Jó 29
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI
1 Job prenant encore la parole, continua son discours figuré, et dit :
1 Jó prosseguiu sua fala:
2 Qui m'accordera d'être comme autrefois, comme dans ces jours où Dieu m'avoit en sa garde,
2 "Como tenho saudade dos meses que se passaram, dos dias em que Deus cuidava de mim,
3 Lorsque sa lampe luisoit sur ma tête, et qu'à sa lumière je marchois dans les ténèbres;
3 quando a sua lâmpada brilhava sobre a minha cabeça e por sua luz eu caminhava em meio às trevas!
4 Comme j'étois aux jours de ma jeunesse, lorsque Dieu habitoit en secret dans ma tente;
4 Como tenho saudade dos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus abençoava a minha casa,
5 Lorsque le Tout-Puissent étoit avec moi, et que mes enfants m'entouroient:
5 quando o Todo-poderoso ainda estava comigo e meus filhos estavam ao meu redor,
6 Lorsque je lavois mes pieds dans le beurre, et que la pierre me versoit des ruisseaux d'huile;
6 quando as minhas veredas se embebiam em nata e a rocha me despejava torrentes de azeite.
7 Lorsque j'allois siéger à la porte de la ville, et que l'on me préparoit mon tribunal dans la place publique?
7 "Quando eu ia à porta da cidade e tomava assento na praça pública;
8 Les jeunes gens me voyoient, et se cachoient; et les veinards se levoient, et demeuroient debout.
8 quando, ao me verem, os jovens saíam do caminho, e os idosos ficavam de pé;
9 Les princes cessoient de parler, ils mettoient le doigt sur leur bouche.
9 os líderes se abstinham de falar e com a mão cobriam a boca.
10 Les grands retenoient leur voix, et leur langue demeuroit attachée à leur palais.
10 As vozes dos nobres silenciavam, e suas línguas colavam-se ao céu da boca.
11 — ausente —
11 Todos os que me ouviam falavam bem de mim, e quem me via me elogiava,
12 Parce que j'avois délivré le pauvre qui crioit, et l'orphelin qui n'avoit point de protecteur.
12 pois eu socorria o pobre que clamava por ajuda, e o órfão que não tinha quem o ajudasse.
13 Celui qui étoit près de périr me combloit de bénédictions, et je remplissois de consolation le coeur de la veuve.
13 O que estava à beira da morte me abençoava, e eu fazia regozijar-se o coração da viúva.
14 Je me suis vêtu de la justice, et mon équité a été mon manteau et mon diadème.
14 A retidão era a minha roupa; a justiça era o meu manto e o meu turbante.
15 J'ai été l'oeil de l'aveugle, et le pied du boiteux.
15 Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado.
16 J'étois le père des pauvres, et je m'instruisois avec soin des causes que je ne connoissois pas.
16 Eu era o pai dos necessitados, e me interessava pela defesa de desconhecidos.
17 Je brisois les mâchoires de l'injuste, et je lui arrachois sa proie d'entre les dents.
17 Eu quebrava as presas dos ímpios e dos seus dentes arrancava as suas vítimas.
18 Je disois : Je mourrai dans mon petit nid, et je multiplierai mes jours comme le palmier.
18 "Eu pensava: ‘Morrerei em casa, e os meus dias serão numerosos como os grãos de areia.
19 Ma racine s'est étendue le long des eaux, et la rosée reposera toujours sur mes branches.
19 Minhas raízes chegarão até as águas, e o orvalho passará a noite nos meus ramos.
20 Ma gloire se renouvellera tous les jours, et mon arc se fortifiera dans ma main.
20 Minha glória se renovará em mim, e novo será o meu arco em minha mão’.
21 Ceux qui m'écoutoient attendoient ma conclusion, et le silence de leur attention accueilloit mon conseil.
21 "Os homens me escutavam em ansiosa expectativa, aguardando em silêncio o meu conselho.
22 Ils n'osoient rien ajouter à mes paroles, et mon discours distilloit sur eux.
22 Depois que eu falava, eles nada diziam; minhas palavras caíam suavemente em seus ouvidos.
23 Ils me désiroient comme l'eau du ciel, et leur bouche entr'ouverte sembloit recueillir une pluie bienfaisante.
23 Esperavam por mim como quem espera por uma chuvarada, e bebiam minhas palavras como quem bebe a chuva da primavera.
24 Si je riois quelquefois avec eux, ils ne s'en permettoient pas plus de familiarité avec moi, et la lumière de mon visage ne tomboit point à terre.
24 Quando eu lhes sorria, mal acreditavam; a luz do meu rosto lhes era preciosa.
25 Si je vouloir aller parmi eux, j'occupois la première place; et lorsque j'étois assis comme un roi au milieu de ses gardes, je ne laissois pas d'être le consolateur des affligés.
25 Era eu que escolhia o caminho para eles, e me assentava como seu líder; instalava-me como um rei no meio das suas tropas; eu era como um consolador dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.