Jó 29
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA
1 Job prenant encore la parole, continua son discours figuré, et dit :
1 Prosseguiu Jó no seu discurso e disse:
2 Qui m'accordera d'être comme autrefois, comme dans ces jours où Dieu m'avoit en sa garde,
2 Ah! Quem me dera ser como fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 Lorsque sa lampe luisoit sur ma tête, et qu'à sa lumière je marchois dans les ténèbres;
3 Quando fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça, quando eu, guiado por sua luz, caminhava pelas trevas;
4 Comme j'étois aux jours de ma jeunesse, lorsque Dieu habitoit en secret dans ma tente;
4 como fui nos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus estava sobre a minha tenda;
5 Lorsque le Tout-Puissent étoit avec moi, et que mes enfants m'entouroient:
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos, em redor de mim;
6 Lorsque je lavois mes pieds dans le beurre, et que la pierre me versoit des ruisseaux d'huile;
6 quando eu lavava os pés em leite, e da rocha me corriam ribeiros de azeite.
7 Lorsque j'allois siéger à la porte de la ville, et que l'on me préparoit mon tribunal dans la place publique?
7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça me era dado sentar-me,
8 Les jeunes gens me voyoient, et se cachoient; et les veinards se levoient, et demeuroient debout.
8 os moços me viam e se retiravam; os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Les princes cessoient de parler, ils mettoient le doigt sur leur bouche.
9 os príncipes reprimiam as suas palavras e punham a mão sobre a boca;
10 Les grands retenoient leur voix, et leur langue demeuroit attachée à leur palais.
10 a voz dos nobres emudecia, e a sua língua se apegava ao paladar.
11 — ausente —
11 Ouvindo-me algum ouvido, esse me chamava feliz; vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Parce que j'avois délivré le pauvre qui crioit, et l'orphelin qui n'avoit point de protecteur.
12 porque eu livrava os pobres que clamavam e também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 Celui qui étoit près de périr me combloit de bénédictions, et je remplissois de consolation le coeur de la veuve.
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
14 Je me suis vêtu de la justice, et mon équité a été mon manteau et mon diadème.
14 Eu me cobria de justiça, e esta me servia de veste; como manto e turbante era a minha equidade.
15 J'ai été l'oeil de l'aveugle, et le pied du boiteux.
15 Eu me fazia de olhos para o cego e de pés para o coxo.
16 J'étois le père des pauvres, et je m'instruisois avec soin des causes que je ne connoissois pas.
16 Dos necessitados era pai e até as causas dos desconhecidos eu examinava.
17 Je brisois les mâchoires de l'injuste, et je lui arrachois sa proie d'entre les dents.
17 Eu quebrava os queixos do iníquo e dos seus dentes lhe fazia eu cair a vítima.
18 Je disois : Je mourrai dans mon petit nid, et je multiplierai mes jours comme le palmier.
18 Eu dizia: no meu ninho expirarei, multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Ma racine s'est étendue le long des eaux, et la rosée reposera toujours sur mes branches.
19 A minha raiz se estenderá até às águas, e o orvalho ficará durante a noite sobre os meus ramos;
20 Ma gloire se renouvellera tous les jours, et mon arc se fortifiera dans ma main.
20 a minha honra se renovará em mim, e o meu arco se reforçará na minha mão.
21 Ceux qui m'écoutoient attendoient ma conclusion, et le silence de leur attention accueilloit mon conseil.
21 Os que me ouviam esperavam o meu conselho e guardavam silêncio para ouvi-lo.
22 Ils n'osoient rien ajouter à mes paroles, et mon discours distilloit sur eux.
22 Havendo eu falado, não replicavam; as minhas palavras caíam sobre eles como orvalho.
23 Ils me désiroient comme l'eau du ciel, et leur bouche entr'ouverte sembloit recueillir une pluie bienfaisante.
23 Esperavam-me como à chuva, abriam a boca como à chuva de primavera.
24 Si je riois quelquefois avec eux, ils ne s'en permettoient pas plus de familiarité avec moi, et la lumière de mon visage ne tomboit point à terre.
24 Sorria-me para eles quando não tinham confiança; e a luz do meu rosto não desprezavam.
25 Si je vouloir aller parmi eux, j'occupois la première place; et lorsque j'étois assis comme un roi au milieu de ses gardes, je ne laissois pas d'être le consolateur des affligés.
25 Eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe e habitava como rei entre as suas tropas, como quem consola os que pranteiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.