Jó 27

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Job prenant encore la parole, et usant du même discours figuré, continua en ces termes :
1 Jó continuou seu discurso nestes termos:
2 Par le Dieu vivant, qui a refusé de me juger ! par le Tout-Puissant, qui a rempli mon âme d'amertume !
2 Pela vida de Deus que me recusa justiça, pela vida do Todo-poderoso que enche minha alma de amargura,
3 Tant que j'aurai un souffle de vie, et que Dieu me laissera respirer,
3 enquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus passar por minhas narinas,
4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira point de mensonge.
4 meus lábios nada pronunciarão de perverso e minha língua não proferirá mentira.
5 Loin de moi de vous croire équitables; tant que je vivrai, je ne cesserai de protester de mon innocence.
5 Longe de mim vos dar razão! Até o último suspiro defenderei minha inocência,
6 Je n'abandonnerai point ma justification que j'ai entreprise; car mon coeur ne me reproche rien dans toute ma vie.
6 mantenho minha justiça, não a abandonarei; minha consciência não acusa nenhum de meus dias.
7 Que mon ennemi passe lui-même pour un impie; et que mon adversaire soit regardé comme injuste.
7 Que meu inimigo seja tratado como culpado, e meu adversário como um mentiroso!
8 Car quelle est l'espérance de l'hypocrite, s'il satisfait la rapacité de son avarice, et que Dieu ne sauve pas son âme?
8 Que pode esperar o ímpio de sua oração, quando eleva para Deus a sua alma?
9 Dieu entendra-t-il ses cris, lorsque l'adversité viendra sur lui?
9 Deus escutará seu clamor quando a angústia cair sobre ele?
10 Ou pourra-t-il trouver sa joie dans le Tout-Puissant, et invoquer Dieu en tout temps?
10 Encontra ele suas delícias no Todo-poderoso, invoca ele Deus em todo o tempo?
11 Je vous enseignerai, avec le secours de Dieu, les conseils du Tout‑Puissant, et je ne vous en cachera rien.
11 Eu vos ensinarei o proceder de Deus, não vos ocultarei os desígnios do Todo-poderoso.
12 Mais vous les connoissez delàtous; pourquoi donc vous répandez-vous on vains discours?
12 Mas todos vós já o sabeis; e por que proferis palavras vãs?
13 Voici le partage de l'homme impie devant Dieu, et l'héritage que le Tout-Puissant réserve pour les violents :
13 Eis a sorte que Deus reserva aos maus, e a parte reservada ao violento pelo Todo-poderoso.
14 Ses fils se multiplient pour augmenter la proie du glaive, et ses descendants ne seront point rassasiés de pain ;
14 Se seus filhos se multiplicam, é para a espada, e seus descendentes não terão o que comer.
15 Ceux qui resteront de sa race seront ensevelis dans la perdition, et leurs veuves ne les pleureront point.
15 Seus sobreviventes serão sepultados na morte, e suas viúvas não os chorarão.
16 S'il amasse de l'argent comme de la terre, s'il entasse des vêtements comme de la boue ;
16 Se amontoa prata como poeira, se ajunta vestimentas como argila,
17 Il les entassera à la vérité, mais le juste s'en revêtira, et l'innocent partagera son argent.
17 ele amontoa, mas é o justo quem os veste, é um homem honesto quem herda a prata.
18 Il s'est bâti une maison comme l'insecte, et il s'est fait une cabane comme le gardien des champs.
18 Constrói sua casa como a casa da aranha, como a choupana que o vigia constrói.
19 Lorsque le riche s'endormira, il n'emportera rien avec lui ; s'il ouvroit les yeux, il ne trouveroit plus rien.
19 Deita-se rico: é pela última vez. Quando abre os olhos, já deixou de sê-lo.
20 Il sera surpris de la pauvreté comme d'une inondation, une tempête l'accablera durant la nuit.
20 O terror o invade como um dilúvio, um redemoinho o arrebata durante a noite.
21 Un vent brûlant le saisïra, et l'emportera ; il l'enlèvera de sa place comme un tourbillon.
21 O vento de leste o levanta e o faz desaparecer: varre-o violentamente de seu lugar.
22 Dieu enverra sur lui ses traits, et il ne l'épargnera point; en vain espéroit-il échapper à sa puissance.
22 Precipitam-se sobre ele sem poupá-lo, é arrastado numa fuga desvairada.
23 Celui qui verra le lieu d'où il est tombé battra des mains, et témoignera son étonnement.
23 Sua ruína é aplaudida; de sua própria casa assobiarão sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.