Jó 27

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Job prenant encore la parole, et usant du même discours figuré, continua en ces termes :
1 Prosseguindo Jó em seu discurso, disse:
2 Par le Dieu vivant, qui a refusé de me juger ! par le Tout-Puissant, qui a rempli mon âme d'amertume !
2 Tão certo como vive Deus, que me tirou o direito, e o Todo-Poderoso, que amargurou a minha alma,
3 Tant que j'aurai un souffle de vie, et que Dieu me laissera respirer,
3 enquanto em mim estiver a minha vida, e o sopro de Deus nos meus narizes,
4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira point de mensonge.
4 nunca os meus lábios falarão injustiça, nem a minha língua pronunciará engano.
5 Loin de moi de vous croire équitables; tant que je vivrai, je ne cesserai de protester de mon innocence.
5 Longe de mim que eu vos dê razão! Até que eu expire, nunca afastarei de mim a minha integridade.
6 Je n'abandonnerai point ma justification que j'ai entreprise; car mon coeur ne me reproche rien dans toute ma vie.
6 À minha justiça me apegarei e não a largarei; não me reprova a minha consciência por qualquer dia da minha vida.
7 Que mon ennemi passe lui-même pour un impie; et que mon adversaire soit regardé comme injuste.
7 Seja como o perverso o meu inimigo, e o que se levantar contra mim, como o injusto.
8 Car quelle est l'espérance de l'hypocrite, s'il satisfait la rapacité de son avarice, et que Dieu ne sauve pas son âme?
8 Porque qual será a esperança do ímpio, quando lhe for cortada a vida, quando Deus lhe arrancar a alma?
9 Dieu entendra-t-il ses cris, lorsque l'adversité viendra sur lui?
9 Acaso, ouvirá Deus o seu clamor, em lhe sobrevindo a tribulação?
10 Ou pourra-t-il trouver sa joie dans le Tout-Puissant, et invoquer Dieu en tout temps?
10 Deleitar-se-á o perverso no Todo-Poderoso e invocará a Deus em todo o tempo?
11 Je vous enseignerai, avec le secours de Dieu, les conseils du Tout‑Puissant, et je ne vous en cachera rien.
11 Ensinar-vos-ei o que encerra a mão de Deus e não vos ocultarei o que está com o Todo-Poderoso.
12 Mais vous les connoissez delàtous; pourquoi donc vous répandez-vous on vains discours?
12 Eis que todos vós já vistes isso; por que, pois, alimentais vãs noções?
13 Voici le partage de l'homme impie devant Dieu, et l'héritage que le Tout-Puissant réserve pour les violents :
13 Eis qual será da parte de Deus a porção do perverso e a herança que os opressores receberão do Todo-Poderoso:
14 Ses fils se multiplient pour augmenter la proie du glaive, et ses descendants ne seront point rassasiés de pain ;
14 Se os seus filhos se multiplicarem, será para a espada, e a sua prole não se fartará de pão.
15 Ceux qui resteront de sa race seront ensevelis dans la perdition, et leurs veuves ne les pleureront point.
15 Os que ficarem dela, a peste os enterrará, e as suas viúvas não chorarão.
16 S'il amasse de l'argent comme de la terre, s'il entasse des vêtements comme de la boue ;
16 Se o perverso amontoar prata como pó e acumular vestes como barro,
17 Il les entassera à la vérité, mais le juste s'en revêtira, et l'innocent partagera son argent.
17 ele os acumulará, mas o justo é que os vestirá, e o inocente repartirá a prata.
18 Il s'est bâti une maison comme l'insecte, et il s'est fait une cabane comme le gardien des champs.
18 Ele edifica a sua casa como a da traça e como a choça que o vigia constrói.
19 Lorsque le riche s'endormira, il n'emportera rien avec lui ; s'il ouvroit les yeux, il ne trouveroit plus rien.
19 Rico se deita com a sua riqueza, abre os seus olhos e já não a vê.
20 Il sera surpris de la pauvreté comme d'une inondation, une tempête l'accablera durant la nuit.
20 Pavores se apoderam dele como inundação, de noite a tempestade o arrebata.
21 Un vent brûlant le saisïra, et l'emportera ; il l'enlèvera de sa place comme un tourbillon.
21 O vento oriental o leva, e ele se vai; varre-o com ímpeto do seu lugar.
22 Dieu enverra sur lui ses traits, et il ne l'épargnera point; en vain espéroit-il échapper à sa puissance.
22 Deus lança isto sobre ele e não o poupa, a ele que procura fugir precipitadamente da sua mão;
23 Celui qui verra le lieu d'où il est tombé battra des mains, et témoignera son étonnement.
23 à sua queda lhe batem palmas, à saída o apupam com assobios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.