Jó 27
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH
1 Job prenant encore la parole, et usant du même discours figuré, continua en ces termes :
1 E Jó continuou em sua fala e disse:
2 Par le Dieu vivant, qui a refusé de me juger ! par le Tout-Puissant, qui a rempli mon âme d'amertume !
2 “Juro por Deus, pelo Todo-Poderoso, que não quer me fazer justiça e que enche de amargura o meu coração,
3 Tant que j'aurai un souffle de vie, et que Dieu me laissera respirer,
3 juro que, enquanto ele me der forças para respirar,
4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira point de mensonge.
4 os meus lábios nunca dirão coisas más, e a minha língua não contará mentiras.
5 Loin de moi de vous croire équitables; tant que je vivrai, je ne cesserai de protester de mon innocence.
5 Nunca direi que vocês têm razão de me acusar; enquanto viver, insistirei na minha inocência.
6 Je n'abandonnerai point ma justification que j'ai entreprise; car mon coeur ne me reproche rien dans toute ma vie.
6 Fico firme e não desisto de dizer que estou certo, pois a minha consciência nunca me acusou.
7 Que mon ennemi passe lui-même pour un impie; et que mon adversaire soit regardé comme injuste.
7 “Que todos os que são contra mim, os que são meus inimigos, sejam castigados como os maus, como os perversos!
8 Car quelle est l'espérance de l'hypocrite, s'il satisfait la rapacité de son avarice, et que Dieu ne sauve pas son âme?
8 Que esperança terão os ateus quando Deus lhes tirar a vida?
9 Dieu entendra-t-il ses cris, lorsque l'adversité viendra sur lui?
9 Quando estiverem em dificuldades, ele não ouvirá os seus gritos,
10 Ou pourra-t-il trouver sa joie dans le Tout-Puissant, et invoquer Dieu en tout temps?
10 pois Deus não é a alegria deles, e eles nunca fizeram orações ao Todo-Poderoso.
11 Je vous enseignerai, avec le secours de Dieu, les conseils du Tout‑Puissant, et je ne vous en cachera rien.
11 “Vou ensinar a vocês como é grande o poder de Deus, vou explicar os planos do Todo-Poderoso.
12 Mais vous les connoissez delàtous; pourquoi donc vous répandez-vous on vains discours?
12 Não, não é preciso, pois vocês todos já viram isso. Então por que é que ficam aí dizendo bobagens?”
13 Voici le partage de l'homme impie devant Dieu, et l'héritage que le Tout-Puissant réserve pour les violents :
13 “Vou dizer como Deus, o Todo-Poderoso, castiga os homens maus e violentos.
14 Ses fils se multiplient pour augmenter la proie du glaive, et ses descendants ne seront point rassasiés de pain ;
14 As suas crianças passarão fome, e os seus filhos, mesmo que sejam muitos, morrerão na guerra;
15 Ceux qui resteront de sa race seront ensevelis dans la perdition, et leurs veuves ne les pleureront point.
15 os que ficarem vivos morrerão de doença, e as suas viúvas não chorarão por eles.
16 S'il amasse de l'argent comme de la terre, s'il entasse des vêtements comme de la boue ;
16 “O perverso pode ajuntar prata aos montes, pode ter muita roupa, muita mesmo,
17 Il les entassera à la vérité, mais le juste s'en revêtira, et l'innocent partagera son argent.
17 mas algum dia uma pessoa direita usará essas roupas, e um homem honesto ficará com a prata.
18 Il s'est bâti une maison comme l'insecte, et il s'est fait une cabane comme le gardien des champs.
18 A casa que o homem mau constrói dura tão pouco tempo como uma teia de aranha ou como a cabana de um vigia numa plantação.
19 Lorsque le riche s'endormira, il n'emportera rien avec lui ; s'il ouvroit les yeux, il ne trouveroit plus rien.
19 O homem mau vai rico para a cama, mas é pela última vez, pois, quando acorda, a sua riqueza já se foi.
20 Il sera surpris de la pauvreté comme d'une inondation, une tempête l'accablera durant la nuit.
20 O terror o arrasará como se fosse uma enchente, e de noite a tempestade o jogará longe.
21 Un vent brûlant le saisïra, et l'emportera ; il l'enlèvera de sa place comme un tourbillon.
21 O vento violento do Leste o arrancará da sua casa,
22 Dieu enverra sur lui ses traits, et il ne l'épargnera point; en vain espéroit-il échapper à sa puissance.
22 soprando contra ele sem piedade, enquanto ele faz tudo para escapar.
23 Celui qui verra le lieu d'où il est tombé battra des mains, et témoignera son étonnement.
23 Ele corre, e o vento assobia e o apavora com o seu poder destruidor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.