Jó 27

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Job prenant encore la parole, et usant du même discours figuré, continua en ces termes :
1 Ademais, Jó continuou sua parábola e disse:
2 Par le Dieu vivant, qui a refusé de me juger ! par le Tout-Puissant, qui a rempli mon âme d'amertume !
2 Como vive Deus, que levou embora meu julgamento, e o Todo-Poderoso, que aborreceu a minha alma;
3 Tant que j'aurai un souffle de vie, et que Dieu me laissera respirer,
3 todo o tempo em que meu fôlego estiver em mim, e o Espírito de Deus estiver nas minhas narinas,
4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira point de mensonge.
4 meus lábios não falarão maldade, nem a minha língua proferirá engano.
5 Loin de moi de vous croire équitables; tant que je vivrai, je ne cesserai de protester de mon innocence.
5 Longe de mim que vos dê a razão; até que eu morra, não removerei minha integridade de mim.
6 Je n'abandonnerai point ma justification que j'ai entreprise; car mon coeur ne me reproche rien dans toute ma vie.
6 À minha justiça me agarro e não a largarei; meu coração não me reprovará enquanto eu viver.
7 Que mon ennemi passe lui-même pour un impie; et que mon adversaire soit regardé comme injuste.
7 Que meu inimigo seja como o perverso, e o que se levantar contra mim como o injusto.
8 Car quelle est l'espérance de l'hypocrite, s'il satisfait la rapacité de son avarice, et que Dieu ne sauve pas son âme?
8 Porque qual é a esperança do hipócrita, embora ele a tenha adquirido, quando Deus retirar a sua alma?
9 Dieu entendra-t-il ses cris, lorsque l'adversité viendra sur lui?
9 Ouvirá Deus o seu clamor quando a tribulação vier sobre ele?
10 Ou pourra-t-il trouver sa joie dans le Tout-Puissant, et invoquer Dieu en tout temps?
10 Deleitar-se-á no Todo-Poderoso, ele sempre invocará a Deus?
11 Je vous enseignerai, avec le secours de Dieu, les conseils du Tout‑Puissant, et je ne vous en cachera rien.
11 Ensinar-vos-ei pela mão de Deus; aquele que estiver com o Todo-Poderoso eu não esconderei.
12 Mais vous les connoissez delàtous; pourquoi donc vous répandez-vous on vains discours?
12 Eis que todos vós já o vistes; por que, então, sois vós todos vãos?
13 Voici le partage de l'homme impie devant Dieu, et l'héritage que le Tout-Puissant réserve pour les violents :
13 Esta é a porção do homem perverso para com Deus, e a herança dos opressores, a qual receberão do Todo-Poderoso.
14 Ses fils se multiplient pour augmenter la proie du glaive, et ses descendants ne seront point rassasiés de pain ;
14 Se os seus filhos se multiplicarem, será para a espada, e a sua descendência não se satisfará de pão.
15 Ceux qui resteront de sa race seront ensevelis dans la perdition, et leurs veuves ne les pleureront point.
15 Aqueles que permanecem nele serão enterrados na morte; e suas viúvas não chorarão.
16 S'il amasse de l'argent comme de la terre, s'il entasse des vêtements comme de la boue ;
16 Ainda que ele amontoe prata como pó, e prepare roupas como barro,
17 Il les entassera à la vérité, mais le juste s'en revêtira, et l'innocent partagera son argent.
17 ele pode prepará-las, mas o justo as vestirá, e o inocente dividirá a prata.
18 Il s'est bâti une maison comme l'insecte, et il s'est fait une cabane comme le gardien des champs.
18 Ele constrói sua casa como a traça, e como uma tenda que o guarda faz.
19 Lorsque le riche s'endormira, il n'emportera rien avec lui ; s'il ouvroit les yeux, il ne trouveroit plus rien.
19 O homem rico se deitará, mas ele não será recolhido; ele abre os seus olhos, e ele não será.
20 Il sera surpris de la pauvreté comme d'une inondation, une tempête l'accablera durant la nuit.
20 Terrores tomam conta dele como as águas, uma tempestade o rouba à noite.
21 Un vent brûlant le saisïra, et l'emportera ; il l'enlèvera de sa place comme un tourbillon.
21 O vento do leste carrega-o, e ele se vai; e como uma tormenta, arremessa-o para fora de seu lugar.
22 Dieu enverra sur lui ses traits, et il ne l'épargnera point; en vain espéroit-il échapper à sa puissance.
22 Porque Deus lançará sobre ele, e não lhe poupará; fugiria feliz de sua mão.
23 Celui qui verra le lieu d'où il est tombé battra des mains, et témoignera son étonnement.
23 Homens baterão palmas para ele, e assobiarão do seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.