Jó 27
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 Job prenant encore la parole, et usant du même discours figuré, continua en ces termes :
1 Jó continuou em sua fala, dizendo:
2 Par le Dieu vivant, qui a refusé de me juger ! par le Tout-Puissant, qui a rempli mon âme d'amertume !
2 “Tão certo como vive Deus, que me tirou o direito, o Todo-Poderoso, que amargurou a minha alma,
3 Tant que j'aurai un souffle de vie, et que Dieu me laissera respirer,
3 enquanto eu puder respirar e o sopro de Deus estiver nas minhas narinas,
4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira point de mensonge.
4 nunca os meus lábios falarão injustiça, nem a minha língua pronunciará engano.
5 Loin de moi de vous croire équitables; tant que je vivrai, je ne cesserai de protester de mon innocence.
5 Longe de mim que eu dê razão a vocês! Até morrer, nunca abrirei mão da minha integridade.
6 Je n'abandonnerai point ma justification que j'ai entreprise; car mon coeur ne me reproche rien dans toute ma vie.
6 À minha justiça me apegarei e não a largarei; a minha consciência não me acusará em toda a minha vida.”
7 Que mon ennemi passe lui-même pour un impie; et que mon adversaire soit regardé comme injuste.
7 “Que o meu inimigo seja como o perverso, e o que se levantar contra mim, como o injusto.
8 Car quelle est l'espérance de l'hypocrite, s'il satisfait la rapacité de son avarice, et que Dieu ne sauve pas son âme?
8 Porque qual será a esperança do ímpio, quando lhe for tirada a vida, quando Deus lhe arrancar a alma?
9 Dieu entendra-t-il ses cris, lorsque l'adversité viendra sur lui?
9 Será que Deus ouvirá o seu clamor, quando lhe sobrevier a angústia?
10 Ou pourra-t-il trouver sa joie dans le Tout-Puissant, et invoquer Dieu en tout temps?
10 Será que o ímpio encontrará prazer no Todo-Poderoso e invocará a Deus a todo o momento?”
11 Je vous enseignerai, avec le secours de Dieu, les conseils du Tout‑Puissant, et je ne vous en cachera rien.
11 “Vou ensinar a vocês a respeito do poder de Deus e não lhes ocultarei o que está na mente do Todo-Poderoso.
12 Mais vous les connoissez delàtous; pourquoi donc vous répandez-vous on vains discours?
12 Eis que todos vocês já viram isso. Por que, então, ficam repetindo palavras que não fazem sentido?”
13 Voici le partage de l'homme impie devant Dieu, et l'héritage que le Tout-Puissant réserve pour les violents :
13 “Esta é a porção que Deus dará ao perverso, a herança que os opressores receberão do Todo-Poderoso:
14 Ses fils se multiplient pour augmenter la proie du glaive, et ses descendants ne seront point rassasiés de pain ;
14 Se os filhos deles se multiplicarem, será para que sejam mortos à espada; e os seus descendentes passarão fome.
15 Ceux qui resteront de sa race seront ensevelis dans la perdition, et leurs veuves ne les pleureront point.
15 Os que sobreviverem, a peste os sepultará, e as suas viúvas não chorarão por eles.”
16 S'il amasse de l'argent comme de la terre, s'il entasse des vêtements comme de la boue ;
16 “Se o perverso amontoar prata como pó e acumular roupas como barro,
17 Il les entassera à la vérité, mais le juste s'en revêtira, et l'innocent partagera son argent.
17 poderá até acumular tudo isso, mas o justo é que vestirá as roupas, e o inocente ficará com a prata.
18 Il s'est bâti une maison comme l'insecte, et il s'est fait une cabane comme le gardien des champs.
18 A casa que ele edifica é como a da traça, como a cabana que o vigia constrói.
19 Lorsque le riche s'endormira, il n'emportera rien avec lui ; s'il ouvroit les yeux, il ne trouveroit plus rien.
19 Rico, ele se deita com a sua riqueza, mas, quando abre os olhos, ela já se foi.
20 Il sera surpris de la pauvreté comme d'une inondation, une tempête l'accablera durant la nuit.
20 Pavores se apoderam dele como inundação, de noite a tempestade o arrebata.
21 Un vent brûlant le saisïra, et l'emportera ; il l'enlèvera de sa place comme un tourbillon.
21 O vento leste o leva, e ele se vai; varre-o com ímpeto do seu lugar.
22 Dieu enverra sur lui ses traits, et il ne l'épargnera point; en vain espéroit-il échapper à sa puissance.
22 Deus lança isto sobre ele e não o poupa, a ele que procura fugir às pressas da sua mão.
23 Celui qui verra le lieu d'où il est tombé battra des mains, et témoignera son étonnement.
23 Diante de sua queda, as pessoas batem palmas; ao vê-lo ir embora o vaiam com assobios.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.