Jó 27

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Job prenant encore la parole, et usant du même discours figuré, continua en ces termes :
1 E Jó prosseguiu em seu discurso:
2 Par le Dieu vivant, qui a refusé de me juger ! par le Tout-Puissant, qui a rempli mon âme d'amertume !
2 "Pelo Deus vivo, que me negou justiça, pelo Todo-poderoso, que deu amargura à minha alma,
3 Tant que j'aurai un souffle de vie, et que Dieu me laissera respirer,
3 enquanto eu tiver vida em mim, o sopro de Deus em minhas narinas,
4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira point de mensonge.
4 meus lábios não falarão maldade, e minha língua não proferirá nada que seja falso.
5 Loin de moi de vous croire équitables; tant que je vivrai, je ne cesserai de protester de mon innocence.
5 Nunca darei razão a vocês! Minha integridade não negarei jamais, até à morte.
6 Je n'abandonnerai point ma justification que j'ai entreprise; car mon coeur ne me reproche rien dans toute ma vie.
6 Manterei minha retidão, e nunca a deixarei; enquanto eu viver, a minha consciência não me repreenderá.
7 Que mon ennemi passe lui-même pour un impie; et que mon adversaire soit regardé comme injuste.
7 "Sejam os meus inimigos como os ímpios, e os meus adversários como os injustos!
8 Car quelle est l'espérance de l'hypocrite, s'il satisfait la rapacité de son avarice, et que Dieu ne sauve pas son âme?
8 Pois, qual é a esperança do ímpio, quando é eliminado, quando Deus lhe tira a vida?
9 Dieu entendra-t-il ses cris, lorsque l'adversité viendra sur lui?
9 Ouvirá Deus o seu clamor, quando vier sobre ele a aflição?
10 Ou pourra-t-il trouver sa joie dans le Tout-Puissant, et invoquer Dieu en tout temps?
10 Terá ele prazer no Todo-poderoso? Chamará a Deus a cada instante?
11 Je vous enseignerai, avec le secours de Dieu, les conseils du Tout‑Puissant, et je ne vous en cachera rien.
11 "Eu os ensinarei sobre o poder de Deus; não esconderei de vocês os caminhos do Todo-poderoso.
12 Mais vous les connoissez delàtous; pourquoi donc vous répandez-vous on vains discours?
12 Pois a verdade é que todos vocês já viram isso. Por que então essa conversa sem sentido?
13 Voici le partage de l'homme impie devant Dieu, et l'héritage que le Tout-Puissant réserve pour les violents :
13 "Este é o destino que Deus determinou para o ímpio, a herança que o mau recebe do Todo-poderoso:
14 Ses fils se multiplient pour augmenter la proie du glaive, et ses descendants ne seront point rassasiés de pain ;
14 Por mais filhos que tenha, o destino deles é a espada; sua prole jamais terá comida suficiente.
15 Ceux qui resteront de sa race seront ensevelis dans la perdition, et leurs veuves ne les pleureront point.
15 A epidemia sepultará aqueles que lhe sobreviverem, e as suas viúvas não chorarão por eles.
16 S'il amasse de l'argent comme de la terre, s'il entasse des vêtements comme de la boue ;
16 Ainda que ele acumule prata como pó e roupas como barro, amontoe;
17 Il les entassera à la vérité, mais le juste s'en revêtira, et l'innocent partagera son argent.
17 o que ele armazenar ficará para os justos, e os inocentes dividirão sua prata.
18 Il s'est bâti une maison comme l'insecte, et il s'est fait une cabane comme le gardien des champs.
18 A casa que ele constrói é como casulo de traça, como cabana feita pela sentinela.
19 Lorsque le riche s'endormira, il n'emportera rien avec lui ; s'il ouvroit les yeux, il ne trouveroit plus rien.
19 Rico ele se deita, mas nunca mais será! Quando abre os olhos, tudo se foi.
20 Il sera surpris de la pauvreté comme d'une inondation, une tempête l'accablera durant la nuit.
20 Pavores vêm sobre ele como uma enchente; de noite a tempestade o leva de roldão.
21 Un vent brûlant le saisïra, et l'emportera ; il l'enlèvera de sa place comme un tourbillon.
21 O vento oriental o leva, e ele desaparece; arranca-o do seu lugar.
22 Dieu enverra sur lui ses traits, et il ne l'épargnera point; en vain espéroit-il échapper à sa puissance.
22 Atira-se contra ele sem piedade, enquanto ele foge às pressas do seu poder.
23 Celui qui verra le lieu d'où il est tombé battra des mains, et témoignera son étonnement.
23 Bate palmas contra ele e com assobios o expele do seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.