Jó 26

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alors Job répondit, et lui dit :
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:
2 Qui prétendez-vous assister? quelqu'un qui soit foible? ou soutenez-vous quelqu'un qui n'ait pas le bras fort?
2 Como sabes sustentar bem o fraco, e socorrer um braço sem vigor!
3 A qui avez-vous donné conseil? à celui qui n'a pas de sagesse? et avez-vous voulu signaler votre rare prudence?
3 Como sabes aconselhar o ignorante, e dar mostras de abundante sabedoria!
4 Qui avez-vous prétendu instruire? n'est-ce pas celui par qui tout respire?
4 A quem diriges este discurso? Sob a inspiração de quem falas tu?
5 Voici que gémissent sous les eaux les géants, et ceux qui habitent avec eux.
5 As sombras agitam-se embaixo {da terra}, as águas e seus habitantes {estão temerosos}.
6 Devant lui l'enfer est nu, et l'abîme sans voile.
6 A região dos mortos está aberta diante dele, os infernos não têm véu.
7 C'est lui qui fait reposer le septentrion sur le vide, et suspend la terre sur le néant.
7 Estende o setentrião sobre o vácuo, suspende a terra acima do nada.
8 Il lie les eaux dans ses nuées, afin qu'elles ne fondent pas toutes à la fois sur la terre.
8 Prende as águas em suas nuvens, e as nuvens não se rasgam sob seu peso.
9 Il tient la main sur la face de son trône, et il répand son nuage par-dessus.
9 Vela a face da lua, estendendo sobre ela uma nuvem.
10 Il a renfermé les eaux dans leurs bornes, tant que se succéderont la lumière et les ténèbres.
10 Traçou um círculo à superfície das águas, onde a luz confina com as trevas.
11 A son moindre mouvement les colonnes du ciel frémissent et tremblent.
11 As colunas do céu estremecem e assustam-se com a sua ameaça.
12 Sa puissance a rassemblé les mers en un instant, et sa sagesse a dompté l'orgueil de ses flots.
12 Com seu poder levanta o mar, com sua sabedoria destruiu Raab.
13 Son esprit a orné les cieux, et l'adresse de sa main a formé les replis du dragon.
13 Seu sopro varreu os céus, e sua mão feriu a serpente fugitiva.
14 Ce que nous venons de dire n'est qu'une partie de ses oeuvres; si ce que nous avons entendu est à peine une petite goutte de sa gloire, qui pourroit soutenir l'éclat du tonnerre de sa grandeur?
14 Eis que tudo isso não é mais que o contorno de suas obras, e se apenas percebemos um fraco eco dessas obras, quem compreenderá o trovão de seu poder?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.