Jó 20

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sophar de Naamath répondit ensuite, et dit :
1 Sofar de Naama falou nestes termos:
2 C'est pour cela qu'il me vient pensées sur pensées. et que mon esprit est diversement agité.
2 É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar.
3 J'écouterai la doctrine par laquelle vous me reprenez, et l'esprit de mon intelligence répondra pour moi.
3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito.
4 Je sais, et ceci a été vrai de tout temps depuis que l'homme a été placé sur la terre,
4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra,
5 Que la gloire des impies est bientôt passée, et que la joie de l'hypocrite n'estque d'un moment.
5 o triunfo dos maus é breve, e a alegria do ímpio só dura um instante?
6 Quand son orgueil s'élèveroit jusqu'au ciel, et que sa tête toucheroit les nues,
6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse a nuvem,
7 Il périra à la fin, comme du fumier; et ceux qui l'avoient vu, diront : Où est-il?
7 como o seu próprio esterco, ele perece para sempre, e aqueles que o viam, indagam onde ele está.
8 Ainsi qu'un songe qui s'envole, il ne se retrouvera plus, et il passera comme une vision nocturne.
8 Como um sonho, ele voa, ninguém mais o encontra, desaparece como uma visão noturna.
9 L'oeil qui l'avoit vu ne le verra plus, et le heu oû il étoit ne le considérera plus.
9 O olho que o viu, já não mais o vê, nem o verá mais a sua morada.
10 Ses enfants seront accablés de pauvreté, et ses propres mains lui rendront le mal qu'il a fait.
10 Seus filhos aplacarão os pobres, suas mãos restituirão suas riquezas.
11 Les dérèglements de sa jeunesse pénétreront toutes les parties de ses os, et dormiront avec lui dans la poussière.
11 Seus ossos estavam cheios de vigor juvenil, sua mocidade deita-se com ele no pó.
12 Car, comme le mal a été doux à sa bouche, il le cachera sous sa langue.
12 Se o mal lhe foi doce na boca, se o ocultou debaixo da língua,
13 Il ménagera cette viande, il ne cessera de la savourer, et il la retiendra sous son palais.
13 se o reteve e não o abandonou, se o saboreou com seu paladar,
14 Mais cette nourriture sera changée en un fiel d'aspic dans son estomac et dans ses entrailles.
14 esse alimento se transformará em suas entranhas, e se converterá interiormente em fel de áspides.
15 Il vomira les richesses qu'il a dévorées, et Dieu les arrachera de ses entrailles.
15 Vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do ventre.
16 Il sucera la langue des aspics, et la langue de la vipère le tuera.
16 Sugava o veneno de áspides, a língua da víbora o matará.
17 Qu'il ne voie point les ruisseaux du fleuve, les torrents de miel et de beurre.
17 Não verá correr os riachos de óleo, as torrentes de mel e de leite.
18 Il subira la peine de tous les maux qu'il a faits, sans en être consumé; et l'excès de ses tourments égalera celui de ses crimes.
18 Vomitará seu ganho, sem poder engoli-lo, não gozará o fruto de seu tráfico.
19 Car il a écrasé les pauvres, et les a dépouillés; il a ravi des maisons qu'il n'avoit point bâties.
19 Porque maltratou, desamparou os pobres, roubou uma casa que não tinha construído,
20 Mais son avidité n'a point été rassasiée ; et après avoir obtenu ce qu'il avoit tant désiré, il ne pourra en jouir.
20 porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro.
21 Il n'est rien resté de sa nourriture; c'est pour cela qu'il ne demeurera rien de ses biens.
21 Nada escapava à sua voracidade: é por isso que sua felicidade não há de durar.
22 Après qu'il aura satisfait ses désirs, il sera dans l'angoisse et dans la gêne, et tous les maux fondront sur lui.
22 Em plena abundância, sentirá escassez; todos os golpes da infelicidade caem sobre ele.
23 Puisse son ventre être rempli, afin que Dieu lance contre lui sa fureur ardente, et qu'il fasse pleuvoir sur lui sa guerre!
23 Para encher-lhe o ventre {Deus} desencadeia o fogo de sua cólera, e fará chover a dor sobre ele.
24 S'il échappe à l'arme de fer, il tombera sur un arc d'airain.
24 Se foge diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa,
25 L'épée, tirée de son fourreau, en sort brillante de son amertume; des idées horribles viendront sans cesse remplir d'effroi son esprit.
25 um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele,
26 Toutes les ténèbres sont cachées dans le secret de son âtre; il sera dévoré par un feu qui ne s'allume point ; il sera délaissé dans sa tente, pénétré d'affliction.
26 e ser-lhe-ão reservadas as trevas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda.
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
27 Os céus revelam seu crime, a terra levanta-se contra ele,
28 Les jeunes enfants de sa maison seront sans abri; ils seront retranchés au jour de la fureur de Dieu.
28 uma torrente joga-se contra sua casa, que é levada no dia da cólera divina.
29 C'est là le partage que Dieu réserve à l'impie, a l'héritage qu'il recevra du Seigneur pour ses paroles.
29 Tal é a sorte que Deus reserva ao mau, e a herança que Deus lhe destina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.