Jó 20

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sophar de Naamath répondit ensuite, et dit :
1 Então Zofar, de Naamá, respondeu:
2 C'est pour cela qu'il me vient pensées sur pensées. et que mon esprit est diversement agité.
2 “Preciso falar, pois é profundo meu incômodo.
3 J'écouterai la doctrine par laquelle vous me reprenez, et l'esprit de mon intelligence répondra pour moi.
3 Tive de suportar seus insultos, mas agora meu espírito me leva a responder.
4 Je sais, et ceci a été vrai de tout temps depuis que l'homme a été placé sur la terre,
4 “Você não sabe que, desde a antiguidade, desde que o ser humano foi posto na terra,
5 Que la gloire des impies est bientôt passée, et que la joie de l'hypocrite n'estque d'un moment.
5 o triunfo dos perversos dura pouco, e a alegria dos ímpios é apenas temporária?
6 Quand son orgueil s'élèveroit jusqu'au ciel, et que sa tête toucheroit les nues,
6 Embora seu orgulho chegue aos céus, e sua cabeça toque as nuvens,
7 Il périra à la fin, comme du fumier; et ceux qui l'avoient vu, diront : Où est-il?
7 eles desaparecerão para sempre, lançados fora como seu próprio excremento. Seus conhecidos perguntarão: ‘Onde estão eles?’.
8 Ainsi qu'un songe qui s'envole, il ne se retrouvera plus, et il passera comme une vision nocturne.
8 Passarão como um sonho e não serão encontrados; desaparecerão como uma visão na noite.
9 L'oeil qui l'avoit vu ne le verra plus, et le heu oû il étoit ne le considérera plus.
9 Aqueles que os viram, não os verão mais; suas famílias não os reconhecerão.
10 Ses enfants seront accablés de pauvreté, et ses propres mains lui rendront le mal qu'il a fait.
10 Seus filhos pedirão esmolas aos pobres, pois terão de devolver as riquezas que roubaram.
11 Les dérèglements de sa jeunesse pénétreront toutes les parties de ses os, et dormiront avec lui dans la poussière.
11 Embora sejam jovens e vigorosos, seus ossos serão deitados no pó.
12 Car, comme le mal a été doux à sa bouche, il le cachera sous sa langue.
12 “Desfrutaram o doce gosto da perversidade e a deixaram derreter sob a língua.
13 Il ménagera cette viande, il ne cessera de la savourer, et il la retiendra sous son palais.
13 Ficaram com ela na boca, para melhor saboreá-la.
14 Mais cette nourriture sera changée en un fiel d'aspic dans son estomac et dans ses entrailles.
14 De repente, a comida azeda em seu estômago; torna-se veneno de serpente em seu interior.
15 Il vomira les richesses qu'il a dévorées, et Dieu les arrachera de ses entrailles.
15 Vomitarão a riqueza que engoliram; Deus não permitirá que a retenham.
16 Il sucera la langue des aspics, et la langue de la vipère le tuera.
16 Sugarão veneno de cobra; a língua da víbora os matará.
17 Qu'il ne voie point les ruisseaux du fleuve, les torrents de miel et de beurre.
17 Nunca mais desfrutarão os ribeiros, os rios de onde emanam leite e mel.
18 Il subira la peine de tous les maux qu'il a faits, sans en être consumé; et l'excès de ses tourments égalera celui de ses crimes.
18 Devolverão tudo pelo que trabalharam; sua riqueza não lhes trará alegria.
19 Car il a écrasé les pauvres, et les a dépouillés; il a ravi des maisons qu'il n'avoit point bâties.
19 Pois oprimiram os pobres e os deixaram desamparados; tomaram casas que não haviam construído.
20 Mais son avidité n'a point été rassasiée ; et après avoir obtenu ce qu'il avoit tant désiré, il ne pourra en jouir.
20 Sempre gananciosos, nunca satisfeitos; perderam tudo com que sonharam.
21 Il n'est rien resté de sa nourriture; c'est pour cela qu'il ne demeurera rien de ses biens.
21 Comem até se fartar e, depois, não sobra coisa alguma; por isso, sua prosperidade não durará.
22 Après qu'il aura satisfait ses désirs, il sera dans l'angoisse et dans la gêne, et tous les maux fondront sur lui.
22 “Em meio à fartura, enfrentarão aflições, e o sofrimento os dominará.
23 Puisse son ventre être rempli, afin que Dieu lance contre lui sa fureur ardente, et qu'il fasse pleuvoir sur lui sa guerre!
23 Que Deus lhes encha o estômago de problemas; que Deus faça chover sobre eles sua ira ardente!
24 S'il échappe à l'arme de fer, il tombera sur un arc d'airain.
24 Quando tentarem escapar da arma de ferro, a flecha com ponta de bronze os atravessará.
25 L'épée, tirée de son fourreau, en sort brillante de son amertume; des idées horribles viendront sans cesse remplir d'effroi son esprit.
25 Quando a flecha lhes for arrancada das costas, a ponta brilhará com sangue. O terror da morte virá sobre eles;
26 Toutes les ténèbres sont cachées dans le secret de son âtre; il sera dévoré par un feu qui ne s'allume point ; il sera délaissé dans sa tente, pénétré d'affliction.
26 seus tesouros serão lançados em profunda escuridão. Um fogo descontrolado os devorará e consumirá tudo que lhes resta.
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
27 Os céus revelarão a culpa dos perversos; a terra se levantará contra eles.
28 Les jeunes enfants de sa maison seront sans abri; ils seront retranchés au jour de la fureur de Dieu.
28 Uma inundação arrastará suas casas; a ira de Deus cairá sobre eles como chuva torrencial.
29 C'est là le partage que Dieu réserve à l'impie, a l'héritage qu'il recevra du Seigneur pour ses paroles.
29 Essa é a recompensa que Deus dá aos perversos; é a herança decretada por Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.