Jó 20
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH
1 Sophar de Naamath répondit ensuite, et dit :
1 Então Zofar, da região de Naamá, em resposta disse:
2 C'est pour cela qu'il me vient pensées sur pensées. et que mon esprit est diversement agité.
2 “Jó, você me deixou perturbado, e por isso respondo logo.
3 J'écouterai la doctrine par laquelle vous me reprenez, et l'esprit de mon intelligence répondra pour moi.
3 As suas repreensões são um insulto, mas eu sei dar a resposta certa.
4 Je sais, et ceci a été vrai de tout temps depuis que l'homme a été placé sur la terre,
4 “Você sabe muito bem que desde os tempos antigos, desde que o ser humano existe na terra, sempre foi assim:
5 Que la gloire des impies est bientôt passée, et que la joie de l'hypocrite n'estque d'un moment.
5 a alegria de quem é mau dura pouco; o seu prazer passa depressa.
6 Quand son orgueil s'élèveroit jusqu'au ciel, et que sa tête toucheroit les nues,
6 Ele pode ser tão alto como o céu, e a sua cabeça tocar nas nuvens,
7 Il périra à la fin, comme du fumier; et ceux qui l'avoient vu, diront : Où est-il?
7 mas ele se acabará para sempre como a cinza, e os seus conhecidos não ficarão sabendo o que aconteceu com ele.
8 Ainsi qu'un songe qui s'envole, il ne se retrouvera plus, et il passera comme une vision nocturne.
8 Ele desaparecerá como um sonho, como uma visão da noite, para nunca mais ser visto.
9 L'oeil qui l'avoit vu ne le verra plus, et le heu oû il étoit ne le considérera plus.
9 As pessoas que viviam com ele não o verão mais.
10 Ses enfants seront accablés de pauvreté, et ses propres mains lui rendront le mal qu'il a fait.
10 Os seus filhos devolverão aos pobres aquilo que ele roubou, aquilo que ele ganhou desonestamente.
11 Les dérèglements de sa jeunesse pénétreront toutes les parties de ses os, et dormiront avec lui dans la poussière.
11 O seu corpo jovem e forte logo virará pó.
12 Car, comme le mal a été doux à sa bouche, il le cachera sous sa langue.
12 “Para quem é mau, a maldade é doce. Ele a esconde debaixo da língua
13 Il ménagera cette viande, il ne cessera de la savourer, et il la retiendra sous son palais.
13 e fica com ela na boca para sentir bem o seu gosto.
14 Mais cette nourriture sera changée en un fiel d'aspic dans son estomac et dans ses entrailles.
14 Mas daí a pouco, no estômago, ela vira um veneno amargoso.
15 Il vomira les richesses qu'il a dévorées, et Dieu les arrachera de ses entrailles.
15 O homem mau vomita as riquezas que rouba; Deus as arranca do seu estômago.
16 Il sucera la langue des aspics, et la langue de la vipère le tuera.
16 Ele toma veneno de cobra, e esse veneno o mata.
17 Qu'il ne voie point les ruisseaux du fleuve, les torrents de miel et de beurre.
17 Quem é mau não terá o prazer de tomar leite e mel, que correm como rios.
18 Il subira la peine de tous les maux qu'il a faits, sans en être consumé; et l'excès de ses tourments égalera celui de ses crimes.
18 Ele terá de abandonar tudo o que ganhou com o seu trabalho e não poderá aproveitar as suas riquezas.
19 Car il a écrasé les pauvres, et les a dépouillés; il a ravi des maisons qu'il n'avoit point bâties.
19 Isso porque explora os pobres e os esquece e rouba as casas dos outros em vez de construir as suas.
20 Mais son avidité n'a point été rassasiée ; et après avoir obtenu ce qu'il avoit tant désiré, il ne pourra en jouir.
20 Ele nunca está satisfeito com o que possui; quer ter sempre mais e mais.
21 Il n'est rien resté de sa nourriture; c'est pour cela qu'il ne demeurera rien de ses biens.
21 Avança em tudo o que pode, mas a sua prosperidade acabará.
22 Après qu'il aura satisfait ses désirs, il sera dans l'angoisse et dans la gêne, et tous les maux fondront sur lui.
22 No ponto mais alto do seu sucesso, a miséria o atacará; todo o peso da desgraça cairá sobre ele.
23 Puisse son ventre être rempli, afin que Dieu lance contre lui sa fureur ardente, et qu'il fasse pleuvoir sur lui sa guerre!
23 “Ele que encha a barriga! Deus descarregará sobre ele a sua Deus fará chover sobre ele o seu furor.
24 S'il échappe à l'arme de fer, il tombera sur un arc d'airain.
24 Mesmo que ele escape de uma arma de ferro, uma flecha com ponta de bronze o atravessará.
25 L'épée, tirée de son fourreau, en sort brillante de son amertume; des idées horribles viendront sans cesse remplir d'effroi son esprit.
25 Tirarão a flecha das suas costas, e ela sairá brilhando com o seu sangue. E o medo tomará conta dele.
26 Toutes les ténèbres sont cachées dans le secret de son âtre; il sera dévoré par un feu qui ne s'allume point ; il sera délaissé dans sa tente, pénétré d'affliction.
26 Tudo o que ele ajuntou será destruído; um fogo não aceso por mãos humanas acabará com ele e com toda a sua família.
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
27 “O céu mostrará os pecados dos maus, e a terra se levantará para acusá-los.
28 Les jeunes enfants de sa maison seront sans abri; ils seront retranchés au jour de la fureur de Dieu.
28 No dia em que a ira de Deus se derramar sobre eles, todas as suas riquezas serão destruídas.
29 C'est là le partage que Dieu réserve à l'impie, a l'héritage qu'il recevra du Seigneur pour ses paroles.
29 É isso o que Deus faz com os perversos; é essa a recompensa que ele guarda para os maus.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.