Jó 20

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sophar de Naamath répondit ensuite, et dit :
1 Então Zofar, o naamatita, tomou a palavra e disse:
2 C'est pour cela qu'il me vient pensées sur pensées. et que mon esprit est diversement agité.
2 “Visto que os meus pensamentos me impõem resposta, eu me apresso.
3 J'écouterai la doctrine par laquelle vous me reprenez, et l'esprit de mon intelligence répondra pour moi.
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o meu espírito me obriga a responder segundo o meu entendimento.”
4 Je sais, et ceci a été vrai de tout temps depuis que l'homme a été placé sur la terre,
4 “Será que você não sabe que desde todos os tempos, desde que o ser humano foi posto sobre a terra,
5 Que la gloire des impies est bientôt passée, et que la joie de l'hypocrite n'estque d'un moment.
5 o júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos maus é momentânea?
6 Quand son orgueil s'élèveroit jusqu'au ciel, et que sa tête toucheroit les nues,
6 Ainda que a sua presunção chegue aos céus, e a sua cabeça atinja as nuvens,
7 Il périra à la fin, comme du fumier; et ceux qui l'avoient vu, diront : Où est-il?
7 como o seu próprio esterco, ele apodrecerá para sempre, e os que o conheceram perguntarão: ‘Onde está ele?’
8 Ainsi qu'un songe qui s'envole, il ne se retrouvera plus, et il passera comme une vision nocturne.
8 Voará como um sonho e não será encontrado; será afugentado como uma visão da noite.
9 L'oeil qui l'avoit vu ne le verra plus, et le heu oû il étoit ne le considérera plus.
9 Os olhos que o viram não o verão mais, e o lugar onde ele estava não o verá outra vez.
10 Ses enfants seront accablés de pauvreté, et ses propres mains lui rendront le mal qu'il a fait.
10 Os seus filhos procurarão aplacar os pobres, e com as suas mãos ele lhes devolverá os seus bens.
11 Les dérèglements de sa jeunesse pénétreront toutes les parties de ses os, et dormiront avec lui dans la poussière.
11 Ainda que os seus ossos estejam cheios do vigor da sua juventude, esse vigor se deitará com ele no pó.”
12 Car, comme le mal a été doux à sa bouche, il le cachera sous sa langue.
12 “Ainda que o mal seja doce na sua boca, e ele o esconda debaixo da língua,
13 Il ménagera cette viande, il ne cessera de la savourer, et il la retiendra sous son palais.
13 e o saboreie, e não o queira largar, mas o retenha em sua boca,
14 Mais cette nourriture sera changée en un fiel d'aspic dans son estomac et dans ses entrailles.
14 o fato é que a sua comida se transformará no seu estômago; será veneno de cobra no seu interior.
15 Il vomira les richesses qu'il a dévorées, et Dieu les arrachera de ses entrailles.
15 Engoliu riquezas, mas terá de vomitá-las; Deus o obrigará a lançá-las de seu ventre.
16 Il sucera la langue des aspics, et la langue de la vipère le tuera.
16 Sugou veneno de cobra; a mordedura da víbora o matará.
17 Qu'il ne voie point les ruisseaux du fleuve, les torrents de miel et de beurre.
17 Não se deliciará com a vista dos ribeiros e dos rios transbordantes de mel e de leite.
18 Il subira la peine de tous les maux qu'il a faits, sans en être consumé; et l'excès de ses tourments égalera celui de ses crimes.
18 Devolverá o fruto do seu trabalho e não o engolirá; do lucro dos seus negócios não tirará prazer nenhum.
19 Car il a écrasé les pauvres, et les a dépouillés; il a ravi des maisons qu'il n'avoit point bâties.
19 Porque oprimiu e desamparou os pobres, roubou casas que não construiu.
20 Mais son avidité n'a point été rassasiée ; et après avoir obtenu ce qu'il avoit tant désiré, il ne pourra en jouir.
20 Por não haver limites à sua cobiça, não chegará a salvar as coisas por ele desejadas.
21 Il n'est rien resté de sa nourriture; c'est pour cela qu'il ne demeurera rien de ses biens.
21 Nada escapou à sua cobiça insaciável; por isso a sua prosperidade não durará.
22 Après qu'il aura satisfait ses désirs, il sera dans l'angoisse et dans la gêne, et tous les maux fondront sur lui.
22 Na plenitude da sua riqueza, ficará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.”
23 Puisse son ventre être rempli, afin que Dieu lance contre lui sa fureur ardente, et qu'il fasse pleuvoir sur lui sa guerre!
23 “Para encher-lhe a barriga, Deus mandará sobre ele o furor da sua ira, que, por alimento, mandará chover sobre ele.
24 S'il échappe à l'arme de fer, il tombera sur un arc d'airain.
24 Se fugir das armas de ferro, uma flecha de bronze o atravessará.
25 L'épée, tirée de son fourreau, en sort brillante de son amertume; des idées horribles viendront sans cesse remplir d'effroi son esprit.
25 Ele arranca a flecha das suas costas, e esta vem brilhando com o seu fel; e o pavor tomará conta dele.
26 Toutes les ténèbres sont cachées dans le secret de son âtre; il sera dévoré par un feu qui ne s'allume point ; il sera délaissé dans sa tente, pénétré d'affliction.
26 Todas as calamidades serão reservadas contra os seus tesouros; um fogo não aceso por mãos humanas o consumirá e devorará o que ficar na sua tenda.”
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
27 “Os céus manifestarão a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Les jeunes enfants de sa maison seront sans abri; ils seront retranchés au jour de la fureur de Dieu.
28 As riquezas de sua casa serão levadas embora; como água serão derramadas no dia da ira de Deus.
29 C'est là le partage que Dieu réserve à l'impie, a l'héritage qu'il recevra du Seigneur pour ses paroles.
29 Esta é, da parte de Deus, a sorte do ímpio; esta é a herança decretada por Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.