Jó 20

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sophar de Naamath répondit ensuite, et dit :
1 Então respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 C'est pour cela qu'il me vient pensées sur pensées. et que mon esprit est diversement agité.
2 Portanto, meus pensamentos me fazem responder, e por isto eu tenho pressa.
3 J'écouterai la doctrine par laquelle vous me reprenez, et l'esprit de mon intelligence répondra pour moi.
3 Eu ouvi checarem a minha vergonha, e o espírito do meu entendimento me faz responder.
4 Je sais, et ceci a été vrai de tout temps depuis que l'homme a été placé sur la terre,
4 Não sabes tu isso desde antigamente, que o homem foi posto sobre a terra,
5 Que la gloire des impies est bientôt passée, et que la joie de l'hypocrite n'estque d'un moment.
5 que o triunfo dos perversos é breve, e a alegria dos hipócritas é só por um momento?
6 Quand son orgueil s'élèveroit jusqu'au ciel, et que sa tête toucheroit les nues,
6 Embora sua excelência se amontoe até os céus, e a sua cabeça alcance as nuvens;
7 Il périra à la fin, comme du fumier; et ceux qui l'avoient vu, diront : Où est-il?
7 ainda assim ele perecerá para sempre como seu próprio esterco; e os que o viram dirão: Onde está ele?
8 Ainsi qu'un songe qui s'envole, il ne se retrouvera plus, et il passera comme une vision nocturne.
8 Ele voará para longe como um sonho, e não será achado; sim, ele será afugentado como uma visão da noite.
9 L'oeil qui l'avoit vu ne le verra plus, et le heu oû il étoit ne le considérera plus.
9 O olho que também o viu não o verá mais, nem o seu lugar o contemplará mais.
10 Ses enfants seront accablés de pauvreté, et ses propres mains lui rendront le mal qu'il a fait.
10 Os seus filhos buscarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão os seus bens.
11 Les dérèglements de sa jeunesse pénétreront toutes les parties de ses os, et dormiront avec lui dans la poussière.
11 Os seus ossos estão cheios do pecado da sua juventude, que se deitará com ele no pó.
12 Car, comme le mal a été doux à sa bouche, il le cachera sous sa langue.
12 Embora a maldade lhe seja doce na boca, e embora ele a esconda debaixo da sua língua;
13 Il ménagera cette viande, il ne cessera de la savourer, et il la retiendra sous son palais.
13 embora ele a guarde, e não a abandone, mas a guarde quieta dentro de sua boca;
14 Mais cette nourriture sera changée en un fiel d'aspic dans son estomac et dans ses entrailles.
14 ainda assim, seu alimento em suas entranhas se revolve; ela é o fel de áspides dentro dele.
15 Il vomira les richesses qu'il a dévorées, et Dieu les arrachera de ses entrailles.
15 Ele engoliu riquezas, e vomitá-las-á novamente; Deus as lançará de seu ventre.
16 Il sucera la langue des aspics, et la langue de la vipère le tuera.
16 Ele sugará o veneno de áspides; a língua da víbora o matará.
17 Qu'il ne voie point les ruisseaux du fleuve, les torrents de miel et de beurre.
17 Ele não verá os rios, as correntes e os ribeiros de mel e manteiga.
18 Il subira la peine de tous les maux qu'il a faits, sans en être consumé; et l'excès de ses tourments égalera celui de ses crimes.
18 Aquilo pelo que trabalhou ele restaurará, e não o engolirá; conforme o seu bem será a restituição, e ele não se regozijará nela.
19 Car il a écrasé les pauvres, et les a dépouillés; il a ravi des maisons qu'il n'avoit point bâties.
19 Porque ele oprimiu e abandonou os pobres; porque ele violentamente tomou uma casa que não construiu;
20 Mais son avidité n'a point été rassasiée ; et après avoir obtenu ce qu'il avoit tant désiré, il ne pourra en jouir.
20 certamente ele não sentirá sossego no seu ventre; e não terá o que desejou.
21 Il n'est rien resté de sa nourriture; c'est pour cela qu'il ne demeurera rien de ses biens.
21 Nenhuma carne para se alimentar lhe sobrará; por isso, nenhum homem procurará por seus bens.
22 Après qu'il aura satisfait ses désirs, il sera dans l'angoisse et dans la gêne, et tous les maux fondront sur lui.
22 Na plenitude de sua suficiência ele estará em apuros; toda mão de ímpio virá sobre ele.
23 Puisse son ventre être rempli, afin que Dieu lance contre lui sa fureur ardente, et qu'il fasse pleuvoir sur lui sa guerre!
23 Quando ele estiver prestes a encher seu ventre, Deus lançará a fúria de sua ira sobre ele, e choverá isto sobre ele enquanto estiver comendo.
24 S'il échappe à l'arme de fer, il tombera sur un arc d'airain.
24 Ele fugirá da arma de ferro, e o arco de aço o atravessará.
25 L'épée, tirée de son fourreau, en sort brillante de son amertume; des idées horribles viendront sans cesse remplir d'effroi son esprit.
25 Ele tira do seu corpo a flecha; sai cintilante da sua bílis; terrores estão sobre ele.
26 Toutes les ténèbres sont cachées dans le secret de son âtre; il sera dévoré par un feu qui ne s'allume point ; il sera délaissé dans sa tente, pénétré d'affliction.
26 Toda a escuridão será escondida em seus lugares secretos; um fogo não apagado o consumirá, e ficará enfermo com ele o que restar em seu tabernáculo.
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
27 O céu revelará a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Les jeunes enfants de sa maison seront sans abri; ils seront retranchés au jour de la fureur de Dieu.
28 O acréscimo de sua casa partirá, e seus bens se desfarão no dia de sua ira.
29 C'est là le partage que Dieu réserve à l'impie, a l'héritage qu'il recevra du Seigneur pour ses paroles.
29 Esta é a porção do homem perverso, da parte de Deus, e a herança designada a ele por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.