Jó 20
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA
1 Sophar de Naamath répondit ensuite, et dit :
1 Então, respondeu Zofar, o naamatita:
2 C'est pour cela qu'il me vient pensées sur pensées. et que mon esprit est diversement agité.
2 Visto que os meus pensamentos me impõem resposta, eu me apresso.
3 J'écouterai la doctrine par laquelle vous me reprenez, et l'esprit de mon intelligence répondra pour moi.
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o meu espírito me obriga a responder segundo o meu entendimento.
4 Je sais, et ceci a été vrai de tout temps depuis que l'homme a été placé sur la terre,
4 Porventura, não sabes tu que desde todos os tempos, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 Que la gloire des impies est bientôt passée, et que la joie de l'hypocrite n'estque d'un moment.
5 o júbilo dos perversos é breve, e a alegria dos ímpios, momentânea?
6 Quand son orgueil s'élèveroit jusqu'au ciel, et que sa tête toucheroit les nues,
6 Ainda que a sua presunção remonte aos céus, e a sua cabeça atinja as nuvens,
7 Il périra à la fin, comme du fumier; et ceux qui l'avoient vu, diront : Où est-il?
7 como o seu próprio esterco, apodrecerá para sempre; e os que o conheceram dirão: Onde está?
8 Ainsi qu'un songe qui s'envole, il ne se retrouvera plus, et il passera comme une vision nocturne.
8 Voará como um sonho e não será achado, será afugentado como uma visão da noite.
9 L'oeil qui l'avoit vu ne le verra plus, et le heu oû il étoit ne le considérera plus.
9 Os olhos que o viram jamais o verão, e o seu lugar não o verá outra vez.
10 Ses enfants seront accablés de pauvreté, et ses propres mains lui rendront le mal qu'il a fait.
10 Os seus filhos procurarão aplacar aos pobres, e as suas mãos lhes restaurarão os seus bens.
11 Les dérèglements de sa jeunesse pénétreront toutes les parties de ses os, et dormiront avec lui dans la poussière.
11 Ainda que os seus ossos estejam cheios do vigor da sua juventude, esse vigor se deitará com ele no pó.
12 Car, comme le mal a été doux à sa bouche, il le cachera sous sa langue.
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da língua,
13 Il ménagera cette viande, il ne cessera de la savourer, et il la retiendra sous son palais.
13 e o saboreie, e o não deixe; antes, o retenha no seu paladar,
14 Mais cette nourriture sera changée en un fiel d'aspic dans son estomac et dans ses entrailles.
14 contudo, a sua comida se transformará nas suas entranhas; fel de áspides será no seu interior.
15 Il vomira les richesses qu'il a dévorées, et Dieu les arrachera de ses entrailles.
15 Engoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do seu ventre Deus as lançará.
16 Il sucera la langue des aspics, et la langue de la vipère le tuera.
16 Veneno de áspides sorveu; língua de víbora o matará.
17 Qu'il ne voie point les ruisseaux du fleuve, les torrents de miel et de beurre.
17 Não se deliciará com a vista dos ribeiros e dos rios transbordantes de mel e de leite.
18 Il subira la peine de tous les maux qu'il a faits, sans en être consumé; et l'excès de ses tourments égalera celui de ses crimes.
18 Devolverá o fruto do seu trabalho e não o engolirá; do lucro de sua barganha não tirará prazer nenhum.
19 Car il a écrasé les pauvres, et les a dépouillés; il a ravi des maisons qu'il n'avoit point bâties.
19 Oprimiu e desamparou os pobres, roubou casas que não edificou.
20 Mais son avidité n'a point été rassasiée ; et après avoir obtenu ce qu'il avoit tant désiré, il ne pourra en jouir.
20 Por não haver limites à sua cobiça, não chegará a salvar as coisas por ele desejadas.
21 Il n'est rien resté de sa nourriture; c'est pour cela qu'il ne demeurera rien de ses biens.
21 Nada escapou à sua cobiça insaciável, pelo que a sua prosperidade não durará.
22 Après qu'il aura satisfait ses désirs, il sera dans l'angoisse et dans la gêne, et tous les maux fondront sur lui.
22 Na plenitude da sua abastança, ver-se-á angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
23 Puisse son ventre être rempli, afin que Dieu lance contre lui sa fureur ardente, et qu'il fasse pleuvoir sur lui sa guerre!
23 Para encher a sua barriga, Deus mandará sobre ele o furor da sua ira, que, por alimento, mandará chover sobre ele.
24 S'il échappe à l'arme de fer, il tombera sur un arc d'airain.
24 Se fugir das armas de ferro, o arco de bronze o traspassará.
25 L'épée, tirée de son fourreau, en sort brillante de son amertume; des idées horribles viendront sans cesse remplir d'effroi son esprit.
25 Ele arranca das suas costas a flecha, e esta vem resplandecente do seu fel; e haverá assombro sobre ele.
26 Toutes les ténèbres sont cachées dans le secret de son âtre; il sera dévoré par un feu qui ne s'allume point ; il sera délaissé dans sa tente, pénétré d'affliction.
26 Todas as calamidades serão reservadas contra os seus tesouros; fogo não assoprado o consumirá, fogo que se apascentará do que ficar na sua tenda.
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
27 Os céus lhe manifestarão a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Les jeunes enfants de sa maison seront sans abri; ils seront retranchés au jour de la fureur de Dieu.
28 As riquezas de sua casa serão transportadas; como água serão derramadas no dia da ira de Deus.
29 C'est là le partage que Dieu réserve à l'impie, a l'héritage qu'il recevra du Seigneur pour ses paroles.
29 Tal é, da parte de Deus, a sorte do homem perverso, tal a herança decretada por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.