Jó 20
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB
1 Sophar de Naamath répondit ensuite, et dit :
1 Então respondeu Zofar, o naamatita:
2 C'est pour cela qu'il me vient pensées sur pensées. et que mon esprit est diversement agité.
2 Ora, os meus pensamentos me fazem responder, e por isso eu me apresso.
3 J'écouterai la doctrine par laquelle vous me reprenez, et l'esprit de mon intelligence répondra pour moi.
3 Estou ouvindo a tua repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responde por mim.
4 Je sais, et ceci a été vrai de tout temps depuis que l'homme a été placé sur la terre,
4 Não sabes tu que desde a antigüidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 Que la gloire des impies est bientôt passée, et que la joie de l'hypocrite n'estque d'un moment.
5 o triunfo dos iníquos é breve, e a alegria dos ímpios é apenas dum momento?
6 Quand son orgueil s'élèveroit jusqu'au ciel, et que sa tête toucheroit les nues,
6 Ainda que a sua exaltação suba até o céu, e a sua cabeça chegue até as nuvens,
7 Il périra à la fin, comme du fumier; et ceux qui l'avoient vu, diront : Où est-il?
7 contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam perguntarão: Onde está?
8 Ainsi qu'un songe qui s'envole, il ne se retrouvera plus, et il passera comme une vision nocturne.
8 Dissipar-se-á como um sonho, e não será achado; será afugentado qual uma visão da noite.
9 L'oeil qui l'avoit vu ne le verra plus, et le heu oû il étoit ne le considérera plus.
9 Os olhos que o viam não o verão mais, nem o seu lugar o contemplará mais.
10 Ses enfants seront accablés de pauvreté, et ses propres mains lui rendront le mal qu'il a fait.
10 Os seus filhos procurarão o favor dos pobres, e as suas mãos restituirão os seus lucros ilícitos.
11 Les dérèglements de sa jeunesse pénétreront toutes les parties de ses os, et dormiront avec lui dans la poussière.
11 Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas este se deitará com ele no pó.
12 Car, comme le mal a été doux à sa bouche, il le cachera sous sa langue.
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, ainda que ele o esconda debaixo da sua língua,
13 Il ménagera cette viande, il ne cessera de la savourer, et il la retiendra sous son palais.
13 ainda que não o queira largar, antes o retenha na sua boca,
14 Mais cette nourriture sera changée en un fiel d'aspic dans son estomac et dans ses entrailles.
14 contudo a sua comida se transforma nas suas entranhas; dentro dele se torna em fel de áspides.
15 Il vomira les richesses qu'il a dévorées, et Dieu les arrachera de ses entrailles.
15 Engoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do ventre dele Deus as lançará.
16 Il sucera la langue des aspics, et la langue de la vipère le tuera.
16 Veneno de áspides sorverá, língua de víbora o matará.
17 Qu'il ne voie point les ruisseaux du fleuve, les torrents de miel et de beurre.
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e de manteiga.
18 Il subira la peine de tous les maux qu'il a faits, sans en être consumé; et l'excès de ses tourments égalera celui de ses crimes.
18 O que adquiriu pelo trabalho, isso restituirá, e não o engolirá; não se regozijará conforme a fazenda que ajuntou.
19 Car il a écrasé les pauvres, et les a dépouillés; il a ravi des maisons qu'il n'avoit point bâties.
19 Pois que oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
20 Mais son avidité n'a point été rassasiée ; et après avoir obtenu ce qu'il avoit tant désiré, il ne pourra en jouir.
20 Porquanto não houve limite à sua cobiça, nada salvará daquilo em que se deleita.
21 Il n'est rien resté de sa nourriture; c'est pour cela qu'il ne demeurera rien de ses biens.
21 Nada escapou à sua voracidade; pelo que a sua prosperidade não perdurará.
22 Après qu'il aura satisfait ses désirs, il sera dans l'angoisse et dans la gêne, et tous les maux fondront sur lui.
22 Na plenitude da sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
23 Puisse son ventre être rempli, afin que Dieu lance contre lui sa fureur ardente, et qu'il fasse pleuvoir sur lui sa guerre!
23 Mesmo estando ele a encher o seu estômago, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, que fará chover sobre ele quando for comer.
24 S'il échappe à l'arme de fer, il tombera sur un arc d'airain.
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
25 L'épée, tirée de son fourreau, en sort brillante de son amertume; des idées horribles viendront sans cesse remplir d'effroi son esprit.
25 Ele arranca do seu corpo a flecha, que sai resplandecente do seu fel; terrores vêm sobre ele.
26 Toutes les ténèbres sont cachées dans le secret de son âtre; il sera dévoré par un feu qui ne s'allume point ; il sera délaissé dans sa tente, pénétré d'affliction.
26 Todas as trevas são reservadas paro os seus tesouros; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
27 Os céus revelarão a sua iniqüidade, e contra ele a terra se levantará.
28 Les jeunes enfants de sa maison seront sans abri; ils seront retranchés au jour de la fureur de Dieu.
28 As rendas de sua casa ir-se-ão; no dia da ira de Deus todas se derramarão.
29 C'est là le partage que Dieu réserve à l'impie, a l'héritage qu'il recevra du Seigneur pour ses paroles.
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.