Jó 15
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 Puis Éliphaz de Théman répondit, et dit :
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 Le sage doit-il répondre par des paroles en l'air, et remplir son coeur d'une ardeur inconsidérée?
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre?
3 Vous accusez dans vos discours celui qui est au-dessus de vous, et vous parlez d'une manière qui ne peut vous être que désavantageuse.
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada?
4 Vous avez, autant qu'il est en vous. détruit la crainte de Dieu, et empêché qu'on lui offre des prières.
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus;
5 Car votre iniquité a instruit votre bouche, et vous adoptez le langage des blasphémateurs.
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores.
6 Ce sera votre propre bouche qui vous condamnera, et non pas moi ; et ce seront vos lèvres qui vous réfuteront.
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo.
7 Êtes-vous né le premier des hommes, et formé avant les collines?
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas?
8 Êtes-vous instruit du conseil de Dieu? et sa sagesse sera-t-elle inférieure à la vôtre ?
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria?
9 Que savez-vous que nous ignorions? et quelle lumière avez-vous que nous n'ayons pas?
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar?
10 Il est parmi nous des vieillards et des anciens, antérieurs de beaucoup à vos pères.
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai.
11 Seroit-il difficile à Dieu de vous consoler? Mais vous l'en empêchez par l'impiété de vos paroles.
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas?
12 Pourquoi votre cœur conçoit-il de si hauts sentiments de lui-même, et pourquoi l'égarement de vos yeux témoigne-t-il l'orgueil de vos pensées?
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares?
13 Pourquoi votre esprit s'enfle-t-il contre Dieu, jusqu'à proférer de si étranges discours?
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos!
14 Qu'est-ce que l'homme pour être sans tache, et pour paroltre juste étant né d'une femme?
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo?
15 Voici que parmi les saints de Dieu nu! n'est immuable, et les cieux ne sont pas purs devant lui.
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos;
16 Combien plus l'homme abominable et inutile qui boit l'iniquité comme l'eau!
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água?
17 Je vous dirai : Écoutez-moi ; je vous rapporterai ce que j'ai vu.
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi,
18 Les sages publient ce qu'ils savent, et ils ne cachent point ce qu'ils ont appris de leurs pères,
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram,
19 A qui seuls cette terre a été donnée, et qui l'ont défendue des courses des étrangers.
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}.
20 L'impie conserve son orgueil pendant tous ses jours, et le nombre des années de sa tyrannie lui est inconnu.
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito,
21 Car son oreille est toujours frappée de bruits effrayants; et au milieu de la paix il craint toujours la surprise.
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor.
22 Quand il est dans la nuit, il n'espère plus le retour de la ; il ne voit de tous côtés qu'un glaive prêt à le percer.
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada.
23 Lorsqu'il se lève pour chercher du pain, il se voit près d'être accablé par le jour des ténèbres.
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado.
24 L'adversité l'épouvantera, et les malheurs l'assiégeront, comme un roi qui sa prépare à donner une bataille.
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate,
25 Car il a étendu la main contre Dieu, et il s'est roidi contre le Tout-Puissant.
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 Il a couru contre lui la tête levée; il s'est armé d'un orgueil inflexible.
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos;
27 La graisse a couvert son visage, et l'embonpoint pend de ses flancs.
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins,
28 Il s'est établi dans des villes désolées, dans des maisons désertes qui ne sont plus que des monceaux.
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras;
29 Il ne demeurera pas riche; son bien ne se soutiendra point, et il ne poussera point de racine dans la terre.
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra,
30 Il ne sortira point des ténèbres ; ses branchies, la flamme les desséchera; un souffle de la bouche du Seigneur l'emportera.
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento.
31 Il ne croira point, dans la vaine erreur qui le trompe, qu'il puisse être racheté à aucun prix.
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}.
32 Avant eue ses jours soient accomplïs, il périra ; et ses mains se sécheront.
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes;
33 Il se flétrira comme la vigne qui perd son raisin en fleur, et comme l'olivier qui laisse tomber son jeune fruit.
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor.
34 Car la multitude de l'hypocrite sera stérile, et le feu dévorera la maison de ceux qui vendent la justice.
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno.
35 Il a conçu le mal et enfanté l'iniquité, et son sein est fécond en tromperies.
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.