Jó 15
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA
1 Puis Éliphaz de Théman répondit, et dit :
1 Então, respondeu Elifaz, o temanita:
2 Le sage doit-il répondre par des paroles en l'air, et remplir son coeur d'une ardeur inconsidérée?
2 Porventura, dará o sábio em resposta ciência de vento? E encher-se-á a si mesmo de vento oriental,
3 Vous accusez dans vos discours celui qui est au-dessus de vous, et vous parlez d'une manière qui ne peut vous être que désavantageuse.
3 arguindo com palavras que de nada servem e com razões de que nada aproveita?
4 Vous avez, autant qu'il est en vous. détruit la crainte de Dieu, et empêché qu'on lui offre des prières.
4 Tornas vão o temor de Deus e diminuis a devoção a ele devida.
5 Car votre iniquité a instruit votre bouche, et vous adoptez le langage des blasphémateurs.
5 Pois a tua iniquidade ensina à tua boca, e tu escolheste a língua dos astutos.
6 Ce sera votre propre bouche qui vous condamnera, et non pas moi ; et ce seront vos lèvres qui vous réfuteront.
6 A tua própria boca te condena, e não eu; os teus lábios testificam contra ti.
7 Êtes-vous né le premier des hommes, et formé avant les collines?
7 És tu, porventura, o primeiro homem que nasceu? Ou foste formado antes dos outeiros?
8 Êtes-vous instruit du conseil de Dieu? et sa sagesse sera-t-elle inférieure à la vôtre ?
8 Ou ouviste o secreto conselho de Deus e a ti só limitaste a sabedoria?
9 Que savez-vous que nous ignorions? et quelle lumière avez-vous que nous n'ayons pas?
9 Que sabes tu, que nós não saibamos? Que entendes, que não haja em nós?
10 Il est parmi nous des vieillards et des anciens, antérieurs de beaucoup à vos pères.
10 Também há entre nós encanecidos e idosos, muito mais idosos do que teu pai.
11 Seroit-il difficile à Dieu de vous consoler? Mais vous l'en empêchez par l'impiété de vos paroles.
11 Porventura, fazes pouco caso das consolações de Deus e das suaves palavras que te dirigimos nós?
12 Pourquoi votre cœur conçoit-il de si hauts sentiments de lui-même, et pourquoi l'égarement de vos yeux témoigne-t-il l'orgueil de vos pensées?
12 Por que te arrebata o teu coração? Por que flamejam os teus olhos,
13 Pourquoi votre esprit s'enfle-t-il contre Dieu, jusqu'à proférer de si étranges discours?
13 para voltares contra Deus o teu furor e deixares sair tais palavras da tua boca?
14 Qu'est-ce que l'homme pour être sans tache, et pour paroltre juste étant né d'une femme?
14 Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce de mulher, para ser justo?
15 Voici que parmi les saints de Dieu nu! n'est immuable, et les cieux ne sont pas purs devant lui.
15 Eis que Deus não confia nem nos seus santos; nem os céus são puros aos seus olhos,
16 Combien plus l'homme abominable et inutile qui boit l'iniquité comme l'eau!
16 quanto menos o homem, que é abominável e corrupto, que bebe a iniquidade como a água!
17 Je vous dirai : Écoutez-moi ; je vous rapporterai ce que j'ai vu.
17 Escuta-me, mostrar-to-ei; e o que tenho visto te contarei,
18 Les sages publient ce qu'ils savent, et ils ne cachent point ce qu'ils ont appris de leurs pères,
18 o que os sábios anunciaram, que o ouviram de seus pais e não o ocultaram
19 A qui seuls cette terre a été donnée, et qui l'ont défendue des courses des étrangers.
19 (aos quais somente se dera a terra, e nenhum estranho passou por entre eles):
20 L'impie conserve son orgueil pendant tous ses jours, et le nombre des années de sa tyrannie lui est inconnu.
20 Todos os dias o perverso é atormentado, no curto número de anos que se reservam para o opressor.
21 Car son oreille est toujours frappée de bruits effrayants; et au milieu de la paix il craint toujours la surprise.
21 O sonido dos horrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o assolador.
22 Quand il est dans la nuit, il n'espère plus le retour de la ; il ne voit de tous côtés qu'un glaive prêt à le percer.
22 Não crê que tornará das trevas, e sim que o espera a espada.
23 Lorsqu'il se lève pour chercher du pain, il se voit près d'être accablé par le jour des ténèbres.
23 Por pão anda vagueando, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está preparado, à mão.
24 L'adversité l'épouvantera, et les malheurs l'assiégeront, comme un roi qui sa prépare à donner une bataille.
24 Assombram-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como o rei preparado para a peleja,
25 Car il a étendu la main contre Dieu, et il s'est roidi contre le Tout-Puissant.
25 porque estendeu a mão contra Deus e desafiou o Todo-Poderoso;
26 Il a couru contre lui la tête levée; il s'est armé d'un orgueil inflexible.
26 arremete contra ele obstinadamente, atrás da grossura dos seus escudos,
27 La graisse a couvert son visage, et l'embonpoint pend de ses flancs.
27 porquanto cobriu o rosto com a sua gordura e criou enxúndia nas ilhargas;
28 Il s'est établi dans des villes désolées, dans des maisons désertes qui ne sont plus que des monceaux.
28 habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguém devia morar, que estavam destinadas a se fazerem montões de ruínas.
29 Il ne demeurera pas riche; son bien ne se soutiendra point, et il ne poussera point de racine dans la terre.
29 Por isso, não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão seus bens pela terra.
30 Il ne sortira point des ténèbres ; ses branchies, la flamme les desséchera; un souffle de la bouche du Seigneur l'emportera.
30 Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus renovos, e ao assopro da boca de Deus será arrebatado.
31 Il ne croira point, dans la vaine erreur qui le trompe, qu'il puisse être racheté à aucun prix.
31 Não confie, pois, na vaidade, enganando-se a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.
32 Avant eue ses jours soient accomplïs, il périra ; et ses mains se sécheront.
32 Esta se lhe consumará antes dos seus dias, e o seu ramo não reverdecerá.
33 Il se flétrira comme la vigne qui perd son raisin en fleur, et comme l'olivier qui laisse tomber son jeune fruit.
33 Sacudirá as suas uvas verdes, como a vide, e deixará cair a sua flor, como a oliveira;
34 Car la multitude de l'hypocrite sera stérile, et le feu dévorera la maison de ceux qui vendent la justice.
34 pois a companhia dos ímpios será estéril, e o fogo consumirá as tendas de suborno.
35 Il a conçu le mal et enfanté l'iniquité, et son sein est fécond en tromperies.
35 Concebem a malícia e dão à luz a iniquidade, pois o seu coração só prepara enganos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.