Jó 15

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Puis Éliphaz de Théman répondit, et dit :
1 Então Elifaz, da região de Temã, em resposta disse:
2 Le sage doit-il répondre par des paroles en l'air, et remplir son coeur d'une ardeur inconsidérée?
2 “Jó, um sábio não responde com palavras ocas, não fica inchado com opiniões que não valem nada.
3 Vous accusez dans vos discours celui qui est au-dessus de vous, et vous parlez d'une manière qui ne peut vous être que désavantageuse.
3 Um sábio não falaria palavras inúteis, nem se defenderia com argumentos sem valor.
4 Vous avez, autant qu'il est en vous. détruit la crainte de Dieu, et empêché qu'on lui offre des prières.
4 Mas você quer acabar com o sentimento religioso; se dependesse de você, ninguém oraria a Deus.
5 Car votre iniquité a instruit votre bouche, et vous adoptez le langage des blasphémateurs.
5 Você fala assim por causa do seu pecado e procura enganar os outros com as suas palavras.
6 Ce sera votre propre bouche qui vous condamnera, et non pas moi ; et ce seront vos lèvres qui vous réfuteront.
6 Eu não preciso acusá-lo, pois as suas próprias palavras o condenam.
7 Êtes-vous né le premier des hommes, et formé avant les collines?
7 “Você está pensando que é o primeiro ser humano que nasceu? Por acaso, você veio ao mundo antes das montanhas?
8 Êtes-vous instruit du conseil de Dieu? et sa sagesse sera-t-elle inférieure à la vôtre ?
8 Será que você conhece os planos secretos de Deus? Será que só você é sábio?
9 Que savez-vous que nous ignorions? et quelle lumière avez-vous que nous n'ayons pas?
9 Será que você sabe o que nós não sabemos ou compreende as coisas melhor do que nós?
10 Il est parmi nous des vieillards et des anciens, antérieurs de beaucoup à vos pères.
10 O que sabemos nós aprendemos com pessoas idosas, que nasceram antes do seu pai.
11 Seroit-il difficile à Dieu de vous consoler? Mais vous l'en empêchez par l'impiété de vos paroles.
11 “Por que você não quer aceitar o consolo que Deus lhe oferece? Em nome dele nós falamos delicadamente com você.
12 Pourquoi votre cœur conçoit-il de si hauts sentiments de lui-même, et pourquoi l'égarement de vos yeux témoigne-t-il l'orgueil de vos pensées?
12 Por que você se deixa levar pelo seu coração? Por que esses olhares de ódio?
13 Pourquoi votre esprit s'enfle-t-il contre Dieu, jusqu'à proférer de si étranges discours?
13 Por que essa revolta, essa ira contra Deus? Por que você se queixa assim?
14 Qu'est-ce que l'homme pour être sans tache, et pour paroltre juste étant né d'une femme?
14 “Será que alguém pode ser puro? Poderá alguma pessoa ser correta diante de Deus?
15 Voici que parmi les saints de Dieu nu! n'est immuable, et les cieux ne sont pas purs devant lui.
15 Se Deus não confia nos anjos, e se nem o céu é puro aos seus olhos,
16 Combien plus l'homme abominable et inutile qui boit l'iniquité comme l'eau!
16 que diremos do ser humano, imundo e nojento, que bebe o pecado como se fosse água?
17 Je vous dirai : Écoutez-moi ; je vous rapporterai ce que j'ai vu.
17 “Escute, Jó, que eu vou explicar; vou contar aquilo que tenho visto.
18 Les sages publient ce qu'ils savent, et ils ne cachent point ce qu'ils ont appris de leurs pères,
18 Os sábios ensinam verdades que aprenderam com os seus pais,
19 A qui seuls cette terre a été donnée, et qui l'ont défendue des courses des étrangers.
19 e estes moravam numa terra que não recebeu a influência de estrangeiros.
20 L'impie conserve son orgueil pendant tous ses jours, et le nombre des années de sa tyrannie lui est inconnu.
20 “Aquele que é mau, que persegue os outros, sofre atormentado a vida inteira.
21 Car son oreille est toujours frappée de bruits effrayants; et au milieu de la paix il craint toujours la surprise.
21 Vozes de terror enchem os seus ouvidos, e, quando pensa que está seguro, os bandidos o atacam.
22 Quand il est dans la nuit, il n'espère plus le retour de la ; il ne voit de tous côtés qu'un glaive prêt à le percer.
22 Ele não tem esperança de escapar da escuridão da morte, pois um punhal está pronto para matá-lo.
23 Lorsqu'il se lève pour chercher du pain, il se voit près d'être accablé par le jour des ténèbres.
23 Os urubus estão esperando para devorar o seu corpo; ele sabe que o dia da escuridão está perto.
24 L'adversité l'épouvantera, et les malheurs l'assiégeront, comme un roi qui sa prépare à donner une bataille.
24 Ele será dominado pela angústia e pela aflição, como acontece quando um rei espera o ataque dos inimigos.
25 Car il a étendu la main contre Dieu, et il s'est roidi contre le Tout-Puissant.
25 Tudo isso acontece porque ele levanta a mão contra Deus e desafia o Todo-Poderoso.
26 Il a couru contre lui la tête levée; il s'est armé d'un orgueil inflexible.
26 Ele é rebelde e, protegido por um pesado se joga contra Deus.
27 La graisse a couvert son visage, et l'embonpoint pend de ses flancs.
27 O seu olhar é orgulhoso, e o seu coração é egoísta.
28 Il s'est établi dans des villes désolées, dans des maisons désertes qui ne sont plus que des monceaux.
28 “Esse homem mau conquistou cidades e ficou com as casas abandonadas pelos moradores, mas essas cidades e casas virarão um monte de ruínas.
29 Il ne demeurera pas riche; son bien ne se soutiendra point, et il ne poussera point de racine dans la terre.
29 Ele não ficará rico por muito tempo e perderá tudo o que tem. Até a sua sombra vai desaparecer da terra.
30 Il ne sortira point des ténèbres ; ses branchies, la flamme les desséchera; un souffle de la bouche du Seigneur l'emportera.
30 O homem mau não escapará da escuridão. Ele será como uma árvore cujos galhos foram queimados e cujas flores foram levadas pelo vento.
31 Il ne croira point, dans la vaine erreur qui le trompe, qu'il puisse être racheté à aucun prix.
31 Como não tem juízo e confia na mentira, a própria mentira será a sua recompensa.
32 Avant eue ses jours soient accomplïs, il périra ; et ses mains se sécheront.
32 Ele secará antes da hora, como um galho que seca e nunca mais fica verde.
33 Il se flétrira comme la vigne qui perd son raisin en fleur, et comme l'olivier qui laisse tomber son jeune fruit.
33 Ele será como uma parreira que perde as uvas ainda verdes, como uma oliveira que deixa cair as suas flores.
34 Car la multitude de l'hypocrite sera stérile, et le feu dévorera la maison de ceux qui vendent la justice.
34 Os maus não terão descendentes, e o fogo destruirá as casas dos desonestos.
35 Il a conçu le mal et enfanté l'iniquité, et son sein est fécond en tromperies.
35 Eles planejam a maldade, fazem o que é errado e só pensam em enganar os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.