Jó 15

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Puis Éliphaz de Théman répondit, et dit :
1 Então Elifaz, de Temã, respondeu:
2 Le sage doit-il répondre par des paroles en l'air, et remplir son coeur d'une ardeur inconsidérée?
2 "Responderia o sábio com idéias vãs, ou encheria o estômago com o vento?
3 Vous accusez dans vos discours celui qui est au-dessus de vous, et vous parlez d'une manière qui ne peut vous être que désavantageuse.
3 Será que argumentaria com palavras inúteis, com discursos sem valor?
4 Vous avez, autant qu'il est en vous. détruit la crainte de Dieu, et empêché qu'on lui offre des prières.
4 Mas você sufoca a piedade e diminui a devoção a Deus.
5 Car votre iniquité a instruit votre bouche, et vous adoptez le langage des blasphémateurs.
5 O seu pecado motiva a sua boca; você adota a linguagem dos astutos.
6 Ce sera votre propre bouche qui vous condamnera, et non pas moi ; et ce seront vos lèvres qui vous réfuteront.
6 É a sua própria boca que o condena, e não a minha; os seus próprios lábios depõem contra você.
7 Êtes-vous né le premier des hommes, et formé avant les collines?
7 "Será que você foi o primeiro a nascer? Acaso foi gerado antes das colinas?
8 Êtes-vous instruit du conseil de Dieu? et sa sagesse sera-t-elle inférieure à la vôtre ?
8 Você costuma ouvir o conselho secreto de Deus? Só a você pertence a sabedoria?
9 Que savez-vous que nous ignorions? et quelle lumière avez-vous que nous n'ayons pas?
9 Que é que você sabe, que nós não sabemos? Que compreensão têm você, que nós não temos?
10 Il est parmi nous des vieillards et des anciens, antérieurs de beaucoup à vos pères.
10 Temos do nosso lado homens de cabelos brancos, muito mais velhos que o seu pai.
11 Seroit-il difficile à Dieu de vous consoler? Mais vous l'en empêchez par l'impiété de vos paroles.
11 Não lhe bastam as consolações divinas, e as nossas palavras amáveis?
12 Pourquoi votre cœur conçoit-il de si hauts sentiments de lui-même, et pourquoi l'égarement de vos yeux témoigne-t-il l'orgueil de vos pensées?
12 Por que você se deixa levar pelo coração, e por que esse brilho nos seus olhos?
13 Pourquoi votre esprit s'enfle-t-il contre Dieu, jusqu'à proférer de si étranges discours?
13 Pois contra Deus é que você dirige a sua ira e despeja da sua boca essas palavras!
14 Qu'est-ce que l'homme pour être sans tache, et pour paroltre juste étant né d'une femme?
14 "Como o homem pode ser puro? Como pode ser justo quem nasce de mulher?
15 Voici que parmi les saints de Dieu nu! n'est immuable, et les cieux ne sont pas purs devant lui.
15 Pois se nem nos seus Deus confia, e se nem os céus são puros aos seus olhos,
16 Combien plus l'homme abominable et inutile qui boit l'iniquité comme l'eau!
16 quanto menos o homem, que é impuro e corrupto, e que bebe iniqüidade como água.
17 Je vous dirai : Écoutez-moi ; je vous rapporterai ce que j'ai vu.
17 "Escute-me, e eu lhe explicarei; vou dizer-lhe o que vi,
18 Les sages publient ce qu'ils savent, et ils ne cachent point ce qu'ils ont appris de leurs pères,
18 o que os sábios declaram, sem esconder o que receberam dos seus pais,
19 A qui seuls cette terre a été donnée, et qui l'ont défendue des courses des étrangers.
19 a quem foi dada a terra, e a mais ninguém; nenhum estrangeiro passou entre eles:
20 L'impie conserve son orgueil pendant tous ses jours, et le nombre des années de sa tyrannie lui est inconnu.
20 O ímpio sofre tormentos a vida toda, como também o homem cruel, nos poucos anos que lhe são reservados.
21 Car son oreille est toujours frappée de bruits effrayants; et au milieu de la paix il craint toujours la surprise.
21 Só ouve ruídos aterrorizantes; quando se sente em paz, ladrões o atacam.
22 Quand il est dans la nuit, il n'espère plus le retour de la ; il ne voit de tous côtés qu'un glaive prêt à le percer.
22 Não tem esperança de escapar das trevas; sente-se destinado ao fio da espada.
23 Lorsqu'il se lève pour chercher du pain, il se voit près d'être accablé par le jour des ténèbres.
23 Fica perambulando; é comida para os abutres; sabe muito bem que logo virão sobre ele as trevas.
24 L'adversité l'épouvantera, et les malheurs l'assiégeront, comme un roi qui sa prépare à donner une bataille.
24 A aflição e a angústia o apavoram e o dominam; como um rei pronto para bater,
25 Car il a étendu la main contre Dieu, et il s'est roidi contre le Tout-Puissant.
25 porque agitou os punhos contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 Il a couru contre lui la tête levée; il s'est armé d'un orgueil inflexible.
26 afrontando-o com arrogância com um escudo grosso e resistente.
27 La graisse a couvert son visage, et l'embonpoint pend de ses flancs.
27 "Apesar de ter o rosto coberto de gordura e a cintura estufada de carne,
28 Il s'est établi dans des villes désolées, dans des maisons désertes qui ne sont plus que des monceaux.
28 habitará em cidades prestes a arruinar-se, em casas inabitáveis, caindo aos pedaços.
29 Il ne demeurera pas riche; son bien ne se soutiendra point, et il ne poussera point de racine dans la terre.
29 Nunca mais será rico; sua riqueza não durará, e os seus bens não se propagarão pela terra.
30 Il ne sortira point des ténèbres ; ses branchies, la flamme les desséchera; un souffle de la bouche du Seigneur l'emportera.
30 Não poderá escapar das trevas; o fogo chamuscará os seus renovos, e o sopro da boca de Deus o arrebatará.
31 Il ne croira point, dans la vaine erreur qui le trompe, qu'il puisse être racheté à aucun prix.
31 Que ele não se iluda em confiar no que não tem valor, pois nada receberá como compensação.
32 Avant eue ses jours soient accomplïs, il périra ; et ses mains se sécheront.
32 Terá completa paga antes do tempo, e os seus ramos não florescerão.
33 Il se flétrira comme la vigne qui perd son raisin en fleur, et comme l'olivier qui laisse tomber son jeune fruit.
33 Ele será como a vinha despojada de suas uvas verdes, como a oliveira que perdeu a sua floração,
34 Car la multitude de l'hypocrite sera stérile, et le feu dévorera la maison de ceux qui vendent la justice.
34 pois o companheirismo dos ímpios nada lhe trará, e o fogo devorará as tendas dos que gostam de subornar.
35 Il a conçu le mal et enfanté l'iniquité, et son sein est fécond en tromperies.
35 Eles concebem maldade e dão à luz a iniqüidade; seu ventre gera engano".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.