Jó 13

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Voici que mes yeux ont vu toutes ces choses, et mes oreilles les ont entendues, et je les ai toutes comprises.
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;
2 Et moi aussi, je sais selon votre science; et je ne suis point inférieur à vous.
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.
3 Mais je parlerai au Tout-Puissant et je désire exposer ma cause devant Dieu,
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,
4 En faisant voir auparavant que vous êtes des fabricateurs de mensonges, et des défenseurs d'une doctrine corrompue.
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.
5 Et plût à Dieu que vous demeurassiez dans le silence, afin que vous pussiez passer pour sages !
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.
6 Écoutez donc mes réprimandes, prêtez l'oreille au jugement que prononcent mes lèvres.
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.
7 Dieu a-t-il besoin de votre mensonge, pour que vous invoquiez la ruse en sa faveur?
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?
8 Est-ce que vous prétendez protéger Dieu, et faites-vous des efforts pour le justifier?
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?
9 Cela peut-il plaire à Dieu, lui à qui rien n'est caché? ou se laissera-t-il surprendre, comme un homme, à vos tromperies?
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?
10 Lui-même vous condamnera, parce que vous montrez de la partialité pour lui dans une chose qui vous est cachée.
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.
11 Dès qu'il remuera, il vous épouvantera, et sa terreur fondra sur vous.
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?
12 Votre mémoire sera semblable à la cendre, et vos têtes superbes ne seront, plus que comme de la houe.
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.
13 Demeurez un peu dans le silence, afin que je vous dise tout ce que mon esprit me suggérera.
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!
14 Pourquoi déchiré-je ma chair avec mes dents? et pourquoi porté-je ma vie entre mes mains?
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.
15 Quand Dieu me tueroit, je ne laisserois pas d'espérer en lui ; et j'exposerai néanmoins mes voies en sa présence.
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.
16 Et il sera lui-même mon sauveur; car l'hypocrite n'osera paroître devant ses veux.
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.
17 Rendez-vous attentifs à mes paroles, prêtez l'oreille à mes sentences.
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;
18 Si j'étois jugé, je sais que je serois reconnu innocent.
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.
19 Qui est celui qui veut entrer avec moi en jugement? qu'il vienne : pourquoi me laisserai-je consumer sans parler pour ma défense?
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.
20 Je vous demande, Seigneur, seulement deux choses, et après cela je ne me cacherai point de devant votre face :
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:
21 Éloignez de moi votre main, et que la terreur de votre puissance ne m'épouvante pas.
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.
22 Interpellez-moi, et je vous répondrai ; ou bien souffrez que je parle, et daignez me répondre.
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.
23 De combien d'iniquités et de péchés suis-je chargé? Faites-moi voir mes crimes et mes offenses.
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.
24 Pourquoi me cachez-vous votre visage, et me croyez-vous votre ennemi?
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?
25 Vous déployez votre puissance contre une feuille que le vent emporte, et vous poursuivez une paille sèche;
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?
26 Car vous écrivez contre moi des arrêts très-sévères, et vous voulez me consumer pour les péchés de ma jeunesse.
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,
27 Vous m'avez mis les pieds dans les ceps, vous avez observé tous mes sentiers, et vous avez considéré avec soin toutes les traces de mes pas.
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?
28 Moi qui bientôt ne serai que pourriture, et deviendrai semblable au vêtement rongé par les vers.
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.