Jó 13
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB
1 Voici que mes yeux ont vu toutes ces choses, et mes oreilles les ont entendues, et je les ai toutes comprises.
1 Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Et moi aussi, je sais selon votre science; et je ne suis point inférieur à vous.
2 O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Mais je parlerai au Tout-Puissant et je désire exposer ma cause devant Dieu,
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
4 En faisant voir auparavant que vous êtes des fabricateurs de mensonges, et des défenseurs d'une doctrine corrompue.
4 Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.
5 Et plût à Dieu que vous demeurassiez dans le silence, afin que vous pussiez passer pour sages !
5 Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.
6 Écoutez donc mes réprimandes, prêtez l'oreille au jugement que prononcent mes lèvres.
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Dieu a-t-il besoin de votre mensonge, pour que vous invoquiez la ruse en sa faveur?
7 Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?
8 Est-ce que vous prétendez protéger Dieu, et faites-vous des efforts pour le justifier?
8 Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?
9 Cela peut-il plaire à Dieu, lui à qui rien n'est caché? ou se laissera-t-il surprendre, comme un homme, à vos tromperies?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?
10 Lui-même vous condamnera, parce que vous montrez de la partialité pour lui dans une chose qui vous est cachée.
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.
11 Dès qu'il remuera, il vous épouvantera, et sa terreur fondra sur vous.
11 Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?
12 Votre mémoire sera semblable à la cendre, et vos têtes superbes ne seront, plus que comme de la houe.
12 As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.
13 Demeurez un peu dans le silence, afin que je vous dise tout ce que mon esprit me suggérera.
13 Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.
14 Pourquoi déchiré-je ma chair avec mes dents? et pourquoi porté-je ma vie entre mes mains?
14 Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.
15 Quand Dieu me tueroit, je ne laisserois pas d'espérer en lui ; et j'exposerai néanmoins mes voies en sa présence.
15 Eis que ele me matará; não tenho esperança; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.
16 Et il sera lui-même mon sauveur; car l'hypocrite n'osera paroître devant ses veux.
16 Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.
17 Rendez-vous attentifs à mes paroles, prêtez l'oreille à mes sentences.
17 Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.
18 Si j'étois jugé, je sais que je serois reconnu innocent.
18 Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:
19 Qui est celui qui veut entrer avec moi en jugement? qu'il vienne : pourquoi me laisserai-je consumer sans parler pour ma défense?
19 Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.
20 Je vous demande, Seigneur, seulement deux choses, et après cela je ne me cacherai point de devant votre face :
20 Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:
21 Éloignez de moi votre main, et que la terreur de votre puissance ne m'épouvante pas.
21 desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.
22 Interpellez-moi, et je vous répondrai ; ou bien souffrez que je parle, et daignez me répondre.
22 Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.
23 De combien d'iniquités et de péchés suis-je chargé? Faites-moi voir mes crimes et mes offenses.
23 Quantas iniqüidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.
24 Pourquoi me cachez-vous votre visage, et me croyez-vous votre ennemi?
24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 Vous déployez votre puissance contre une feuille que le vent emporte, et vous poursuivez une paille sèche;
25 Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 Car vous écrivez contre moi des arrêts très-sévères, et vous voulez me consumer pour les péchés de ma jeunesse.
26 Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;
27 Vous m'avez mis les pieds dans les ceps, vous avez observé tous mes sentiers, et vous avez considéré avec soin toutes les traces de mes pas.
27 também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,
28 Moi qui bientôt ne serai que pourriture, et deviendrai semblable au vêtement rongé par les vers.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.