Jó 13
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT
1 Voici que mes yeux ont vu toutes ces choses, et mes oreilles les ont entendues, et je les ai toutes comprises.
1 “Vi tudo isso com os próprios olhos; ouvi com os próprios ouvidos, e agora entendo.
2 Et moi aussi, je sais selon votre science; et je ne suis point inférieur à vous.
2 O que vocês sabem, eu também sei; não são melhores que eu.
3 Mais je parlerai au Tout-Puissant et je désire exposer ma cause devant Dieu,
3 Quero falar diretamente com o Todo-poderoso, quero defender minha causa diante de Deus.
4 En faisant voir auparavant que vous êtes des fabricateurs de mensonges, et des défenseurs d'une doctrine corrompue.
4 Vocês me difamam com mentiras; são médicos incapazes de curar.
5 Et plût à Dieu que vous demeurassiez dans le silence, afin que vous pussiez passer pour sages !
5 Se ao menos se calassem! É a atitude mais sábia que poderiam tomar.
6 Écoutez donc mes réprimandes, prêtez l'oreille au jugement que prononcent mes lèvres.
6 Ouçam minha defesa, prestem atenção a meus argumentos.
7 Dieu a-t-il besoin de votre mensonge, pour que vous invoquiez la ruse en sa faveur?
7 “Vocês querem defender Deus com mentiras? Apresentam argumentos desonestos em nome dele?
8 Est-ce que vous prétendez protéger Dieu, et faites-vous des efforts pour le justifier?
8 Distorcem seu testemunho em favor dele? Acaso são advogados de Deus?
9 Cela peut-il plaire à Dieu, lui à qui rien n'est caché? ou se laissera-t-il surprendre, comme un homme, à vos tromperies?
9 O que acontecerá quando ele decidir investigá-los? Conseguirão enganá-lo como enganam qualquer pessoa?
10 Lui-même vous condamnera, parce que vous montrez de la partialité pour lui dans une chose qui vous est cachée.
10 Não! Certamente ele os repreenderá se distorcerem às escondidas seu testemunho em favor dele.
11 Dès qu'il remuera, il vous épouvantera, et sa terreur fondra sur vous.
11 Acaso a majestade dele não os aterrorizará? O terror dele não cairá sobre vocês?
12 Votre mémoire sera semblable à la cendre, et vos têtes superbes ne seront, plus que comme de la houe.
12 Suas frases feitas valem tanto quanto cinzas; sua defesa é fraca como um pote de barro.
13 Demeurez un peu dans le silence, afin que je vous dise tout ce que mon esprit me suggérera.
13 “Calem-se e deixem-me em paz! Permitam-me falar, e eu arcarei com as consequências.
14 Pourquoi déchiré-je ma chair avec mes dents? et pourquoi porté-je ma vie entre mes mains?
14 Sim, porei minha vida em risco e direi o que penso de fato.
15 Quand Dieu me tueroit, je ne laisserois pas d'espérer en lui ; et j'exposerai néanmoins mes voies en sa présence.
15 Ainda que Deus me mate, ele é minha única esperança; apresentarei a ele minha causa.
16 Et il sera lui-même mon sauveur; car l'hypocrite n'osera paroître devant ses veux.
16 Isto, porém, é o que me salvará: não sou ímpio; se o fosse, não poderia me colocar diante dele.
17 Rendez-vous attentifs à mes paroles, prêtez l'oreille à mes sentences.
17 “Escutem bem o que vou dizer, ouçam-me com atenção.
18 Si j'étois jugé, je sais que je serois reconnu innocent.
18 Preparei minha defesa; serei declarado inocente.
19 Qui est celui qui veut entrer avec moi en jugement? qu'il vienne : pourquoi me laisserai-je consumer sans parler pour ma défense?
19 Quem pode discutir comigo a esse respeito? E, se provarem que estou errado, me calarei e morrerei.”
20 Je vous demande, Seigneur, seulement deux choses, et après cela je ne me cacherai point de devant votre face :
20 “Ó Deus, concede-me estas duas coisas, e não me esconderei de ti.
21 Éloignez de moi votre main, et que la terreur de votre puissance ne m'épouvante pas.
21 Remove tua mão de cima de mim e não me assustes com tua temível presença.
22 Interpellez-moi, et je vous répondrai ; ou bien souffrez que je parle, et daignez me répondre.
22 Chama-me, e eu responderei; ou permita que eu fale e responde-me.
23 De combien d'iniquités et de péchés suis-je chargé? Faites-moi voir mes crimes et mes offenses.
23 Diga-me, o que fiz de errado? Mostra-me minha rebeldia e meu pecado.
24 Pourquoi me cachez-vous votre visage, et me croyez-vous votre ennemi?
24 Por que te afastas de mim? Por que me tratas como teu inimigo?
25 Vous déployez votre puissance contre une feuille que le vent emporte, et vous poursuivez une paille sèche;
25 Atormentarias uma folha soprada pelo vento? Perseguirias a palha seca?
26 Car vous écrivez contre moi des arrêts très-sévères, et vous voulez me consumer pour les péchés de ma jeunesse.
26 “Escreves acusações amargas contra mim e trazes à tona os pecados de minha juventude.
27 Vous m'avez mis les pieds dans les ceps, vous avez observé tous mes sentiers, et vous avez considéré avec soin toutes les traces de mes pas.
27 Prendes meus pés com correntes, vigias todos os meus caminhos e examinas todas as minhas pegadas.
28 Moi qui bientôt ne serai que pourriture, et deviendrai semblable au vêtement rongé par les vers.
28 Eu me consumo como madeira que apodrece, como roupa comida pela traça.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.