Jó 13

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Voici que mes yeux ont vu toutes ces choses, et mes oreilles les ont entendues, et je les ai toutes comprises.
1 Eis que tudo isso viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Et moi aussi, je sais selon votre science; et je ne suis point inférieur à vous.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Mais je parlerai au Tout-Puissant et je désire exposer ma cause devant Dieu,
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me perante Deus.
4 En faisant voir auparavant que vous êtes des fabricateurs de mensonges, et des défenseurs d'une doctrine corrompue.
4 Vós, porém, besuntais a verdade com mentiras e vós todos sois médicos que não valem nada.
5 Et plût à Dieu que vous demeurassiez dans le silence, afin que vous pussiez passer pour sages !
5 Tomara vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Écoutez donc mes réprimandes, prêtez l'oreille au jugement que prononcent mes lèvres.
6 Ouvi agora a minha defesa e atentai para os argumentos dos meus lábios.
7 Dieu a-t-il besoin de votre mensonge, pour que vous invoquiez la ruse en sa faveur?
7 Porventura, falareis perversidade em favor de Deus e a seu favor falareis mentiras?
8 Est-ce que vous prétendez protéger Dieu, et faites-vous des efforts pour le justifier?
8 Sereis parciais por ele? Contendereis a favor de Deus?
9 Cela peut-il plaire à Dieu, lui à qui rien n'est caché? ou se laissera-t-il surprendre, comme un homme, à vos tromperies?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de um homem qualquer?
10 Lui-même vous condamnera, parce que vous montrez de la partialité pour lui dans une chose qui vous est cachée.
10 Acerbamente vos repreenderá, se em oculto fordes parciais.
11 Dès qu'il remuera, il vous épouvantera, et sa terreur fondra sur vous.
11 Porventura, não vos amedrontará a sua dignidade, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Votre mémoire sera semblable à la cendre, et vos têtes superbes ne seront, plus que comme de la houe.
12 As vossas máximas são como provérbios de cinza, os vossos baluartes, baluartes de barro.
13 Demeurez un peu dans le silence, afin que je vous dise tout ce que mon esprit me suggérera.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Pourquoi déchiré-je ma chair avec mes dents? et pourquoi porté-je ma vie entre mes mains?
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a vida na minha mão.
15 Quand Dieu me tueroit, je ne laisserois pas d'espérer en lui ; et j'exposerai néanmoins mes voies en sa présence.
15 Eis que me matará, já não tenho esperança; contudo, defenderei o meu procedimento.
16 Et il sera lui-même mon sauveur; car l'hypocrite n'osera paroître devant ses veux.
16 Também isto será a minha salvação, o fato de o ímpio não vir perante ele.
17 Rendez-vous attentifs à mes paroles, prêtez l'oreille à mes sentences.
17 Atentai para as minhas razões e dai ouvidos à minha exposição.
18 Si j'étois jugé, je sais que je serois reconnu innocent.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.
19 Qui est celui qui veut entrer avec moi en jugement? qu'il vienne : pourquoi me laisserai-je consumer sans parler pour ma défense?
19 Quem há que possa contender comigo? Neste caso, eu me calaria e renderia o espírito.
20 Je vous demande, Seigneur, seulement deux choses, et après cela je ne me cacherai point de devant votre face :
20 Concede-me somente duas coisas; então, me não esconderei do teu rosto:
21 Éloignez de moi votre main, et que la terreur de votre puissance ne m'épouvante pas.
21 alivia a tua mão de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Interpellez-moi, et je vous répondrai ; ou bien souffrez que je parle, et daignez me répondre.
22 Interpela-me, e te responderei ou deixa-me falar e tu me responderás.
23 De combien d'iniquités et de péchés suis-je chargé? Faites-moi voir mes crimes et mes offenses.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Pourquoi me cachez-vous votre visage, et me croyez-vous votre ennemi?
24 Por que escondes o rosto e me tens por teu inimigo?
25 Vous déployez votre puissance contre une feuille que le vent emporte, et vous poursuivez une paille sèche;
25 Queres aterrorizar uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás a palha seca?
26 Car vous écrivez contre moi des arrêts très-sévères, et vous voulez me consumer pour les péchés de ma jeunesse.
26 Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Vous m'avez mis les pieds dans les ceps, vous avez observé tous mes sentiers, et vous avez considéré avec soin toutes les traces de mes pas.
27 Também pões os meus pés no tronco, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 Moi qui bientôt ne serai que pourriture, et deviendrai semblable au vêtement rongé par les vers.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida da traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.