Jó 13
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 Voici que mes yeux ont vu toutes ces choses, et mes oreilles les ont entendues, et je les ai toutes comprises.
1 “Eis que os meus olhos viram tudo isso, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Et moi aussi, je sais selon votre science; et je ne suis point inférieur à vous.
2 O que vocês sabem eu também sei; em nada sou inferior a vocês.
3 Mais je parlerai au Tout-Puissant et je désire exposer ma cause devant Dieu,
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me diante de Deus.
4 En faisant voir auparavant que vous êtes des fabricateurs de mensonges, et des défenseurs d'une doctrine corrompue.
4 Vocês, porém, cobrem a verdade com mentiras; todos vocês são médicos que não valem nada.
5 Et plût à Dieu que vous demeurassiez dans le silence, afin que vous pussiez passer pour sages !
5 Quem dera vocês ficassem completamente calados! Vocês poderiam passar por sábios!”
6 Écoutez donc mes réprimandes, prêtez l'oreille au jugement que prononcent mes lèvres.
6 “Ouçam agora a minha defesa e prestem atenção aos argumentos dos meus lábios.
7 Dieu a-t-il besoin de votre mensonge, pour que vous invoquiez la ruse en sa faveur?
7 Será que vão dizer perversidades em favor de Deus? Vão dizer mentiras a favor dele?
8 Est-ce que vous prétendez protéger Dieu, et faites-vous des efforts pour le justifier?
8 Serão parciais por ele? Argumentarão a favor de Deus?
9 Cela peut-il plaire à Dieu, lui à qui rien n'est caché? ou se laissera-t-il surprendre, comme un homme, à vos tromperies?
9 Por acaso, seria bom se ele os examinasse? Ou vocês zombariam dele, como zombam das pessoas?
10 Lui-même vous condamnera, parce que vous montrez de la partialité pour lui dans une chose qui vous est cachée.
10 Ele certamente os repreenderá, se em oculto forem parciais.
11 Dès qu'il remuera, il vous épouvantera, et sa terreur fondra sur vous.
11 A grandeza dele não os amedrontaria? E o terror dele não cairia sobre vocês?
12 Votre mémoire sera semblable à la cendre, et vos têtes superbes ne seront, plus que comme de la houe.
12 As máximas de vocês são provérbios de cinza; as defesas de vocês são muralhas de barro.”
13 Demeurez un peu dans le silence, afin que je vous dise tout ce que mon esprit me suggérera.
13 “Calem-se diante de mim, e eu falarei; que venha sobre mim o que vier.
14 Pourquoi déchiré-je ma chair avec mes dents? et pourquoi porté-je ma vie entre mes mains?
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a minha vida nas minhas mãos.
15 Quand Dieu me tueroit, je ne laisserois pas d'espérer en lui ; et j'exposerai néanmoins mes voies en sa présence.
15 Eis que ele me matará, já não tenho esperança; mesmo assim defenderei a minha conduta diante dele.
16 Et il sera lui-même mon sauveur; car l'hypocrite n'osera paroître devant ses veux.
16 Também isto será a minha salvação: o fato de um ímpio não comparecer diante dele.
17 Rendez-vous attentifs à mes paroles, prêtez l'oreille à mes sentences.
17 Ouçam com atenção as minhas palavras e escutem a minha exposição.
18 Si j'étois jugé, je sais que je serois reconnu innocent.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.”
19 Qui est celui qui veut entrer avec moi en jugement? qu'il vienne : pourquoi me laisserai-je consumer sans parler pour ma défense?
19 “Quem há que possa entrar em litígio comigo? Se houver, eu fico calado e morro.
20 Je vous demande, Seigneur, seulement deux choses, et après cela je ne me cacherai point de devant votre face :
20 Concede-me somente duas coisas, ó Deus, e assim não me esconderei de ti:
21 Éloignez de moi votre main, et que la terreur de votre puissance ne m'épouvante pas.
21 tira a tua mão de cima de mim, e não me amedronte o teu terror.”
22 Interpellez-moi, et je vous répondrai ; ou bien souffrez que je parle, et daignez me répondre.
22 “Interpela-me, e eu responderei; ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 De combien d'iniquités et de péchés suis-je chargé? Faites-moi voir mes crimes et mes offenses.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Mostra-me a minha transgressão e o meu pecado.”
24 Pourquoi me cachez-vous votre visage, et me croyez-vous votre ennemi?
24 “Por que escondes o teu rosto e me consideras teu inimigo?
25 Vous déployez votre puissance contre une feuille que le vent emporte, et vous poursuivez une paille sèche;
25 Queres aterrorizar uma folha levada pelo vento? E perseguirás a palha seca?”
26 Car vous écrivez contre moi des arrêts très-sévères, et vous voulez me consumer pour les péchés de ma jeunesse.
26 “Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Vous m'avez mis les pieds dans les ceps, vous avez observé tous mes sentiers, et vous avez considéré avec soin toutes les traces de mes pas.
27 Também prendes os meus pés com correntes, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 Moi qui bientôt ne serai que pourriture, et deviendrai semblable au vêtement rongé par les vers.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida pela traça.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.