Jó 13
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ
1 Voici que mes yeux ont vu toutes ces choses, et mes oreilles les ont entendues, et je les ai toutes comprises.
1 Eis que os meus olhos têm visto tudo isto, e os meus ouvidos ouviram e entenderam.
2 Et moi aussi, je sais selon votre science; et je ne suis point inférieur à vous.
2 O que vós o sabeis, o mesmo eu também sei; eu não sou inferior a vós.
3 Mais je parlerai au Tout-Puissant et je désire exposer ma cause devant Dieu,
3 Certamente eu quero falar com o Todo-Poderoso, e desejo argumentar com Deus.
4 En faisant voir auparavant que vous êtes des fabricateurs de mensonges, et des défenseurs d'une doctrine corrompue.
4 Mas vós sois forjadores de mentiras, vós todos sois médicos sem valor.
5 Et plût à Dieu que vous demeurassiez dans le silence, afin que vous pussiez passer pour sages !
5 Ah, quem dera que calásseis de uma vez! isso seria a vossa sabedoria.
6 Écoutez donc mes réprimandes, prêtez l'oreille au jugement que prononcent mes lèvres.
6 Ouvi agora o meu raciocínio, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Dieu a-t-il besoin de votre mensonge, pour que vous invoquiez la ruse en sa faveur?
7 Falareis perversamente por Deus? E falareis enganosamente por ele?
8 Est-ce que vous prétendez protéger Dieu, et faites-vous des efforts pour le justifier?
8 Fareis acepção da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Cela peut-il plaire à Dieu, lui à qui rien n'est caché? ou se laissera-t-il surprendre, comme un homme, à vos tromperies?
9 Seria bom se ele vos examinasse? Ou como um homem zomba do outro, assim zombareis dele?
10 Lui-même vous condamnera, parce que vous montrez de la partialité pour lui dans une chose qui vous est cachée.
10 Ele certamente vos reprovará, se secretamente julgardes as pessoas.
11 Dès qu'il remuera, il vous épouvantera, et sa terreur fondra sur vous.
11 Sua excelência não vos deixará temerosos, e não cairá sobre vós o seu pavor?
12 Votre mémoire sera semblable à la cendre, et vos têtes superbes ne seront, plus que comme de la houe.
12 As vossas lembranças são como cinzas; vossos corpos como corpos de barro.
13 Demeurez un peu dans le silence, afin que je vous dise tout ce que mon esprit me suggérera.
13 Ficai quietos, deixai-me sozinho para que eu possa falar, e deixai vir sobre mim o que for.
14 Pourquoi déchiré-je ma chair avec mes dents? et pourquoi porté-je ma vie entre mes mains?
14 Por que razão tomo minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
15 Quand Dieu me tueroit, je ne laisserois pas d'espérer en lui ; et j'exposerai néanmoins mes voies en sa présence.
15 Ainda que ele me mate, contudo eu confiarei nele; mas manterei meus próprios caminhos diante dele.
16 Et il sera lui-même mon sauveur; car l'hypocrite n'osera paroître devant ses veux.
16 Ele também será a minha salvação; porque um hipócrita não virá perante ele.
17 Rendez-vous attentifs à mes paroles, prêtez l'oreille à mes sentences.
17 Ouvi diligentemente meu discurso, e a minha declaração com os vossos ouvidos.
18 Si j'étois jugé, je sais que je serois reconnu innocent.
18 Eis que agora eu tenho ordenado a minha causa, e sei que eu serei justificado.
19 Qui est celui qui veut entrer avec moi en jugement? qu'il vienne : pourquoi me laisserai-je consumer sans parler pour ma défense?
19 Quem é o que pleiteará comigo? Porque agora, se eu retiver a minha língua, eu darei o espírito.
20 Je vous demande, Seigneur, seulement deux choses, et après cela je ne me cacherai point de devant votre face :
20 Somente duas coisas não faças para comigo; então eu não me esconderei de ti:
21 Éloignez de moi votre main, et que la terreur de votre puissance ne m'épouvante pas.
21 Retira a tua mão para longe de mim, e não permita que o teu pavor me atemorize.
22 Interpellez-moi, et je vous répondrai ; ou bien souffrez que je parle, et daignez me répondre.
22 Então chama e eu responderei; ou deixa-me falar e responde-me.
23 De combien d'iniquités et de péchés suis-je chargé? Faites-moi voir mes crimes et mes offenses.
23 Quantos são minhas iniquidades e pecados? Faz-me conhecer minha transgressão e o meu pecado.
24 Pourquoi me cachez-vous votre visage, et me croyez-vous votre ennemi?
24 Por que escondes a tua face, e me tens por teu inimigo?
25 Vous déployez votre puissance contre une feuille que le vent emporte, et vous poursuivez une paille sèche;
25 Quebrarás uma folha levada pelo vento de lá para cá? E perseguirás o restolho seco?
26 Car vous écrivez contre moi des arrêts très-sévères, et vous voulez me consumer pour les péchés de ma jeunesse.
26 Porque escreves coisas amargas contra mim, e me fazes possuir as iniquidades da minha juventude.
27 Vous m'avez mis les pieds dans les ceps, vous avez observé tous mes sentiers, et vous avez considéré avec soin toutes les traces de mes pas.
27 Também pões os meus pés no cepo, e olhas estreitamente para todos os meus caminhos, e pões uma marca nos calcanhares dos meus pés.
28 Moi qui bientôt ne serai que pourriture, et deviendrai semblable au vêtement rongé par les vers.
28 E ele, como a uma coisa podre, consome, como uma roupa que é comida pela traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.