Jó 13
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ACF
1 Voici que mes yeux ont vu toutes ces choses, et mes oreilles les ont entendues, et je les ai toutes comprises.
1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Et moi aussi, je sais selon votre science; et je ne suis point inférieur à vous.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Mais je parlerai au Tout-Puissant et je désire exposer ma cause devant Dieu,
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
4 En faisant voir auparavant que vous êtes des fabricateurs de mensonges, et des défenseurs d'une doctrine corrompue.
4 Vós, porém, sois inventores de mentiras, e vós todos médicos que não valem nada.
5 Et plût à Dieu que vous demeurassiez dans le silence, afin que vous pussiez passer pour sages !
5 Quem dera que vos calásseis de todo, pois isso seria a vossa sabedoria.
6 Écoutez donc mes réprimandes, prêtez l'oreille au jugement que prononcent mes lèvres.
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Dieu a-t-il besoin de votre mensonge, pour que vous invoquiez la ruse en sa faveur?
7 Porventura por Deus falareis perversidade e por ele falareis mentiras?
8 Est-ce que vous prétendez protéger Dieu, et faites-vous des efforts pour le justifier?
8 Fareis acepção da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Cela peut-il plaire à Dieu, lui à qui rien n'est caché? ou se laissera-t-il surprendre, comme un homme, à vos tromperies?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de algum homem?
10 Lui-même vous condamnera, parce que vous montrez de la partialité pour lui dans une chose qui vous est cachée.
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto fizerdes acepção de pessoas.
11 Dès qu'il remuera, il vous épouvantera, et sa terreur fondra sur vous.
11 Porventura não vos espantará a sua alteza, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Votre mémoire sera semblable à la cendre, et vos têtes superbes ne seront, plus que comme de la houe.
12 As vossas memórias são como provérbios de cinza; as vossas defesas como defesas de lodo.
13 Demeurez un peu dans le silence, afin que je vous dise tout ce que mon esprit me suggérera.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Pourquoi déchiré-je ma chair avec mes dents? et pourquoi porté-je ma vie entre mes mains?
14 Por que razão tomarei eu a minha carne com os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão?
15 Quand Dieu me tueroit, je ne laisserois pas d'espérer en lui ; et j'exposerai néanmoins mes voies en sa présence.
15 Ainda que ele me mate, nele esperarei; contudo os meus caminhos defenderei diante dele.
16 Et il sera lui-même mon sauveur; car l'hypocrite n'osera paroître devant ses veux.
16 Também ele será a minha salvação; porém o hipócrita não virá perante ele.
17 Rendez-vous attentifs à mes paroles, prêtez l'oreille à mes sentences.
17 Ouvi com atenção as minhas palavras, e com os vossos ouvidos a minha declaração.
18 Si j'étois jugé, je sais que je serois reconnu innocent.
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
19 Qui est celui qui veut entrer avec moi en jugement? qu'il vienne : pourquoi me laisserai-je consumer sans parler pour ma défense?
19 Quem é o que contenderá comigo? Se eu agora me calasse, renderia o espírito.
20 Je vous demande, Seigneur, seulement deux choses, et après cela je ne me cacherai point de devant votre face :
20 Duas coisas somente não faças para comigo; então não me esconderei do teu rosto:
21 Éloignez de moi votre main, et que la terreur de votre puissance ne m'épouvante pas.
21 Desvia a tua mão para longe, de mim, e não me espante o teu terror.
22 Interpellez-moi, et je vous répondrai ; ou bien souffrez que je parle, et daignez me répondre.
22 Chama, pois, e eu responderei; ou eu falarei, e tu me responderás.
23 De combien d'iniquités et de péchés suis-je chargé? Faites-moi voir mes crimes et mes offenses.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Pourquoi me cachez-vous votre visage, et me croyez-vous votre ennemi?
24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 Vous déployez votre puissance contre une feuille que le vent emporte, et vous poursuivez une paille sèche;
25 Porventura acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 Car vous écrivez contre moi des arrêts très-sévères, et vous voulez me consumer pour les péchés de ma jeunesse.
26 Por que escreves contra mim coisas amargas e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
27 Vous m'avez mis les pieds dans les ceps, vous avez observé tous mes sentiers, et vous avez considéré avec soin toutes les traces de mes pas.
27 Também pões os meus pés no tronco, e observas todos os meus caminhos, e marcas os sinais dos meus pés.
28 Moi qui bientôt ne serai que pourriture, et deviendrai semblable au vêtement rongé par les vers.
28 E ele me consome como a podridão, e como a roupa, à qual rói a traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.