1 Crônicas 6
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT
1 Les fils de Lévi furent : Gerson, Caath, et Mérari.
1 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
2 Les fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron, et Oziel.
2 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Les fils d'Amram: Aaron, Moïse, et Marie leur soeur. Les fils d'Aaron : Nadab et Abiu, Éléazar et Ithamar
3 Os filhos de Anrão foram: Arão, Moisés e Miriã. Os filhos de Arão foram: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Éléazar engendra Phinées. et Phinéès engendra Abisué.
4 Eleazar gerou Fineias. Fineias gerou Abisua.
5 Abisué engendra Bocci, et Bocci engendra Ozi.
5 Abisua gerou Buqui. Buqui gerou Uzi.
6 Ozi engendra Zaraïas, et Zaraïas engendra Méraioth.
6 Uzi gerou Zeraías. Zeraías gerou Meraiote.
7 Méraioth engendra Amarias, et Amarias engendra Achitob
7 Meraiote gerou Amarias. Amarias gerou Aitube.
8 Achitob engendra Sadoc, et Sadoc engendra Achimaas.
8 Aitube gerou Zadoque. Zadoque gerou Aimaás.
9 Achimaas engendra Azarias, et Azarias engendra Johanan.
9 Aimaás gerou Azarias. Azarias gerou Joanã.
10 Johanan engendra Azarias ; ce lut lui qui exerça le sacerdoce dans le temple que Salomon avoit fait bâtir dans Jérusalem.
10 Joanã gerou Azarias, sumo sacerdote no templo que Salomão construiu em Jerusalém.
11 Or Azarias engendra Amarias, et Amarias engendra Achitob
11 Azarias gerou Amarias. Amarias gerou Aitube.
12 Achitob engendra Sadoc, et Sadoc engendra Sellum.
12 Aitube gerou Zadoque. Zadoque gerou Salum.
13 Sellum engendra Helcias, et Helcias engendra Azarias.
13 Salum gerou Hilquias. Hilquias gerou Azarias.
14 Azarias engendra Saraias, et Saraïas engendra Josédec.
14 Azarias gerou Seraías. Seraías gerou Jeozadaque,
15 Or Josédec sortit du pays quand le Seigneur transféra à Babylone la tribu de Juda et le peuple de Jérusalem par la main de Nabuchodonosor.
15 que foi deportado quando o S enhor enviou o povo de Judá e de Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
16 Les fils de Levi furent donc : Gerson, Caath, et Mérari.
16 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
17 Les fils de Gerson furent : Lobni et Séméi.
17 Os descendentes de Gérson foram: Libni e Simei.
18 Les fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron, et Oziel
18 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Les fils de Mérari : Moholi et Musi. Mais voici quelle a éte la postérité de Lévi prise selon ses différentes familles :
19 Os descendentes de Merari foram: Mali e Musi. Estes foram os clãs dos levitas, listados de acordo com seus antepassados:
20 Gerson, fils aîné de Lévi, eut pour fils Lobni ; le fils de Lobni fut Jahath, le fils de Jahath, Zamma;
20 Os descendentes de Gérson foram: Libni, Jaate, Zima,
21 Le fils de Zamma fut Joah; le fils de Joab, Addo ; le fils d'Addo, Zara, le fils de Zara, Jethrai.
21 Joá, Ido, Zerá e Jeaterai.
22 Les fils de Caath sont Aminadab, fils de Caath. Coré, fils d'Aminadab, Asir, fils de Coré,
22 Os descendentes de Coate foram: Aminadabe, Coré, Assir,
23 Elcana, fils d’Asir, Abiasaph, fils d'Elcana, Asir, fils d'Abiasaph,
23 Elcana, Abiasafe, Assir,
24 Thahath, fils d'Asir, Uriel, fils de Tahath Ozias, fils d'Uriel, fils d'Ozias.
24 Taate, Uriel, Uzias e Saul.
25 Les fils d'Elcana furent : Amasai, Achimoth, et Elcana.
25 Os descendentes de Elcana foram: Amasai, Aimote,
26 Les fils d'Elcana : Sophai, fils d'Elcana, Nahath, fils de Sophai,
26 Elcana, Zofai, Naate,
27 Éliab, fils de Nahath, Jéroham, fils d'Éliab. Elcana, fils de Jéroham et père de Samuel.
27 Eliabe, Jeroão, Elcana e Samuel.
28 Les enfants de Samuel furent : Vasséni, qui étoit l'aîné, et Abia.
28 Os filhos de Samuel foram: Joel, o mais velho, e Abias, o segundo.
29 Les enfants de Mérari sont Moholi, son fils Lobni, Séméi, fils de Lobai, Oza, fils de Séméi,
29 As gerações de descendentes de Merari foram: Mali, Libni, Simei, Uzá,
30 Sammaa, fils d'Oza, Haggia, fils de Sammaa, Asaia, fils d'Aggia.
30 Simeia, Hagias e Asaías.
31 Ce sont là ceux que David préposa sur les chantres de la maison du Seigneur, depuis que l'arche eut été posée.
31 Estes foram os homens que Davi nomeou para dirigirem a música na casa do S enhor depois que a arca foi colocada ali.
32 Ils accomplissoient leur ministère en chantant devant le tabernacle de l'alliance, jusqu'à ce que Salomon eût bâti le temple du Seigneur dans Jérusalem; et ils entroient en office chacun selon l'ordre de leurs familles.
32 Ministravam com música no tabernáculo, na tenda do encontro, até que Salomão construiu o templo do S enhor em Jerusalém. Realizavam seu trabalho de acordo com as normas que lhes haviam sido transmitidas.
33 Voici les noms de ceux qui servoient avec leurs enfants ; dans la postérité de Caath, Héman faisoit l'office de chantre; il étoit fils de Johel, fils de Samuel,
33 Estes são os homens que serviram ali, junto com seus filhos. O músico Hemã era do clã de Coate. Os antepassados de Hemã foram: Joel, Samuel,
34 Fils d'Elcana, fils de Jéroham, fils d'Éliel, fils de Thohu,
34 Elcana, Jeroão, Eliel, Toá,
35 Fils de Suph, fils d'Elcana, fils de Mahath, fils d'Amasaï,
35 Zufe, Elcana, Maate, Amasai,
36 Fils d'Elcana, fils de Johel, fils d'Azaria, fils de Sophonias,
36 Elcana, Joel, Azarias, Sofonias,
37 Fils de Thahath, fils d'Asir, fils d'Abiasaph, fils de Coré,
37 Taate, Assir, Abiasafe, Coré,
38 Fils d'Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, fils d'Israël.
38 Isar, Coate, Levi e Israel.
39 Son frère Asaph étoit à sa droite ; il étoit fils de Barachias, fils de Samaa,
39 O primeiro ajudante de Hemã foi seu irmão Asafe. Os antepassados de Asafe foram: Berequias, Simeia,
40 Fils de Michel, fils de Basaïa, fils de Melchias,
40 Micael, Baaseias, Malquias,
41 Fils d'Athanai, fils de Zara, fils d'Adaïa,
41 Etni, Zerá, Adaías,
42 Fils d'Éthan, fils de Zamma, fils de Séméi,
42 Etã, Zima, Simei,
43 Fils de Jeth, fils de Gerson, fils de Lévi.
43 Jaate, Gérson e Levi.
44 Les enfants de Mérari, leurs frères, tenoient la gauche, savoir : Éthan, fils de Cusi, fils d'Abdi, fils de Maloch,
44 O segundo ajudante de Hemã foi Etã, do clã de Merari. Os antepassados de Etã foram: Quisi, Abdi, Maluque,
45 Fils d'Hasabias, fils d'Amasias, fils d'Helcias,
45 Hasabias, Amazias, Hilquias,
46 Fils d'Amasaï, fils de Boni, fils de Somer,
46 Anzi, Bani, Sêmer,
47 Fils de Moholi, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.
47 Mali, Musi, Merari e Levi.
48 Les lévites leurs frères étoient aussi destinés à tout ce qui regardoit le service du tabernacle de la maison du Seigneur.
48 Seus parentes levitas foram encarregados de muitas outras tarefas no tabernáculo, a casa de Deus.
49 Mais Aaron et ses fils offraient seuls tout ce qui se brûloit sur l'autel des holocaustes et sur l'autel des parfums, pour tout ce qui regardoit les fonctions du sanctuaire ; et ils prioient pour Israël, suivant en tout l'ordre que Moise, serviteur de Dieu, leur avoit prescrit.
49 Somente Arão e seus descendentes serviam na função de sacerdotes. Apresentavam as ofertas no altar do holocausto e no altar de incenso e realizavam todas as tarefas relacionadas ao lugar santíssimo. Faziam expiação por Israel conforme tudo que Moisés, servo de Deus, havia ordenado.
50 Or voici les fils d'Aaron : Éléazar son fils, Phinéès, fils d'Éléazar, Abisué, fils de Phinéès,
50 Os descendentes de Arão foram: Eleazar, Fineias, Abisua,
51 Bocci, fils d'Abisué, Ozi,fils de Bocci, Zarahia, fils d'Ozi,
51 Buqui, Uzi, Zeraías,
52 Méraïoth, fils de Zarahia, rias, fils de Méraïoth, Achitob, fils d'Amarias,
52 Meraiote, Amarias, Aitube,
53 Sadoc, fils d'Achitob, Achimaas, fils de Sadoc.
53 Zadoque e Aimaás.
54 Et voici los lieux où ils demeuroient, savoir : les bourgades et les environs qui leur échurent par le sort, en commençant par les enfants d'Aaron, qui étoient de la branche de Caath.
54 Este é um registro das cidades e do território que, por sorteio, foram entregues aos descendentes de Arão, do clã de Coate.
55 On leur donna donc Hébron dans la tribu de Juda, et tous les faubourgs qui l'environnent ;
55 Seu território abrangia Hebrom, em Judá, e as pastagens ao redor,
56 Mais les terres qui en dépendent, avec les villages. furent données à Caleb, fils de Jéphoné.
56 mas os campos e os povoados vizinhos foram entregues a Calebe, filho de Jefoné.
57 On donna aussi aux enfants d'Aaron des villes de refuge, savoir: Hébron, et Lobna avec ses faubourgs,
57 Assim, os descendentes de Arão receberam as seguintes cidades, cada uma com as pastagens ao redor: Hebrom (uma cidade de refúgio), Libna, Jatir, Estemoa,
58 De plus Jéther et Esthémo avec leurs faubourgs, et même Hélon et Dabir avec leurs faubourgs,
58 Holom, Debir,
59 Et encore Asan, Jeta, et Bethsémès, avec leurs faubourgs.
59 Aim, Jutá e Bete-Semes.
60 On leur donna aussi de la tribu de Benjamin, Gabée avec ses faubourgs, Almath avec ses faubourgs, Anathoth avec ses faubourgs et Gabaon avec ses faubourgs; en tout treize villes partagées entre leurs familles.
60 E, do território de Benjamim, receberam: Gibeom, Geba, Alemete e Anatote, cada uma com suas pastagens. Ao todo, os descendentes de Arão receberam treze cidades, de acordo com seus clãs.
61 On donna aussi en partage aux autres qui restoient de la postérité de Caath dix villes de la tribu de Dan et d'Éphaïm, et de la demi-tribu de Manassé.
61 Os demais descendentes de Coate receberam, por sorteio, dez cidades no território da meia tribo de Manassés.
62 Les descendants de Gerson divisés en plusieurs branches eurent treize villes de la tribu d'Issachar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali, et de la tribu de Manassé dans Basan.
62 Os descendentes de Gérson receberam, por sorteio, de acordo com seus clãs, treze cidades nos territórios de Issacar, Aser, Naftali e da região de Basã, de Manassés, a leste do Jordão.
63 On donna aux descendants de Mérari, divisés en plusieurs branches, douze villes qui leur échurent par le sort dans la tribu de Ruben, dans la tribu de Gad et dans la tribu de Zabulon.
63 Os descendentes de Merari receberam, por sorteio, de acordo com seus clãs, doze cidades nos territórios de Rúben, Gade e Zebulom.
64 Les enfants d'Israël donnèrent donc aux lévites différentes villes avec leurs faubourgs ;
64 Os israelitas entregaram todas essas cidades e pastagens aos levitas.
65 Et ces villes furent données par le sort aux enfants d'Aaron dans la tribu des enfants de Juda, dans la tribu des enfants de Siméon, et dans la tribu des enfants de Benjamin ; et ils les nommèrent chacune de leurs noms.
65 As cidades nos territórios de Judá, Simeão e Benjamim, mencionadas anteriormente, foram entregues por sorteio.
66 On en donna de même aux lévites qui étoient de la famille de Caath et il y eut quelques-unes de leurs villes qui étoient de la tribu d'Éphraïm.
66 Os descendentes de Coate receberam as seguintes cidades no território de Efraim, cada uma com suas pastagens:
67 On leur donna donc pour villes de refuge : Sichem avec ses faubourgs dans la montagne d'Éphraïm, et Gazer avec ses faubourgs,
67 Siquém, uma das cidades de refúgio na região montanhosa de Efraim, e Gezer,
68 Jecmaam, aussi avec ses faubourgs, et de même Béthoron
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 On leur donna aussi de la tribu de Dan, Elthéco et Gabathon arec leurs faubourgs. Hélon, ou Aïalon, avec ses faubourgs, et encore Gethremmon, de la même manière.
69 Aijalom e Gate-Rimom.
70 On donna de plus dans la demi-tribu de Manassé, Aner avec ses faubourgs, et Baalam avec ses faubourgs, à ceux de la maison de Caath qui restoient encore à partager.
70 Os demais descendentes de Coate receberam as seguintes cidades no território da meia tribo de Manassés: Aner e Bileã, cada uma com suas pastagens.
71 Ceux de la branche de Gerson eurent de même dans la demi-tribu de Manassé : Gaulon en Basan avec ses faubourgs, et Astharoth avec ses faubourgs.
71 Os descendentes de Gérson receberam as cidades de Golã, em Basã, e Asterote, no território da meia tribo de Manassés, cada uma com suas pastagens.
72 Dans la tribu d'Issachar, ils eurent : Cédés avec ses faubourgs, et Dabéreth avec ses faubourgs;
72 No território de Issacar, receberam Quedes, Daberate,
73 De même Ramoth avec ses faubourgs, et Anem avec ses faubourgs ;
73 Ramote e Aném, cada uma com suas pastagens.
74 Dans celle d'Aser : Masal avec ses faubourgs, et Abdon de même ;
74 No território de Aser, receberam Masal, Abdom,
75 Hucac aussi avec ses faubourgs, et Rohob de même avec ses faubourgs.
75 Hucoque e Reobe, cada uma com suas pastagens.
76 Dans la tribu de Nephthali : Cédés en Galilée et ses faubourgs, Hamon avec ses faubourgs. Cariathaïm et ses faubourgs.
76 No território de Naftali, receberam Quedes, na Galileia, Hamom e Quiriataim, cada uma com suas pastagens.
77 Ceux de la branche de Mérari qui restoient à partager eurent, dans la tribu de Zabulon : Jecnam et Cartha avec leurs faubourgs, Remmono avec ses faubourgs, et Thabor avec ses faubourgs.
77 Os demais descendentes de Merari receberam as seguintes cidades: Jocneã, Carta, Rimom e Tabor, no território de Zebulom, cada uma com suas pastagens.
78 Au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'orient de ce fleuve, ils eurent dans la tribu de Ruben : Bosor qui est dans le désert, avec ses faubourgs, et Jassa avec ses faubourgs;
78 No território de Rúben, a leste do rio Jordão, defronte de Jericó, receberam Bezer (uma cidade no deserto), Jaza,
79 Cadémoth aussi avec ses faubourgs, et Méphaat avec ses faubourgs;
79 Quedemote e Mefaate, cada uma com suas pastagens.
80 De plus dans la tribu de Gad : Ramoth de Galaad et ses faubourgs, et Manaïm avec ses faubourgs;
80 E, no território de Gade, receberam Ramote, em Gileade, Maanaim,
81 Enfin Hésébon avec ses faubourgs, et Jézer avec ses faubourgs.
81 Hesbom e Jazer, cada uma com suas pastagens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.