1 Crônicas 6
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH
1 Les fils de Lévi furent : Gerson, Caath, et Mérari.
1 Levi foi pai de três filhos: Gérson, Coate e Merari.
2 Les fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron, et Oziel.
2 Coate foi pai de quatro filhos: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Les fils d'Amram: Aaron, Moïse, et Marie leur soeur. Les fils d'Aaron : Nadab et Abiu, Éléazar et Ithamar
3 Anrão foi pai de dois filhos: Arão e Moisés, e de uma filha chamada Míriam. Arão foi pai de quatro filhos: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Éléazar engendra Phinées. et Phinéès engendra Abisué.
4 Eleazar foi pai de Fineias, e Fineias foi pai de Abisua;
5 Abisué engendra Bocci, et Bocci engendra Ozi.
5 Abisua foi pai de Buqui, e Buqui foi pai de Uzi;
6 Ozi engendra Zaraïas, et Zaraïas engendra Méraioth.
6 Uzi foi pai de Zeraías, e Zeraías foi pai de Meraiote;
7 Méraioth engendra Amarias, et Amarias engendra Achitob
7 Meraiote foi pai de Amariá, e Amariá foi pai de Aitube;
8 Achitob engendra Sadoc, et Sadoc engendra Achimaas.
8 Aitube foi pai de Zadoque, e Zadoque foi pai de Aimaás;
9 Achimaas engendra Azarias, et Azarias engendra Johanan.
9 Aimaás foi pai de Azarias, e Azarias foi pai de Joanã;
10 Johanan engendra Azarias ; ce lut lui qui exerça le sacerdoce dans le temple que Salomon avoit fait bâtir dans Jérusalem.
10 Joanã foi pai de Azarias, que serviu como sacerdote no Templo que Salomão construiu em Jerusalém.
11 Or Azarias engendra Amarias, et Amarias engendra Achitob
11 Azarias foi pai de Amariá, e Amariá foi pai de Aitube;
12 Achitob engendra Sadoc, et Sadoc engendra Sellum.
12 Aitube foi pai de Zadoque, e Zadoque foi pai de Salum;
13 Sellum engendra Helcias, et Helcias engendra Azarias.
13 Salum foi pai de Hilquias, e Hilquias foi pai de Azarias;
14 Azarias engendra Saraias, et Saraïas engendra Josédec.
14 Azarias foi pai de Seraías, e Seraías foi pai de Jeozadaque.
15 Or Josédec sortit du pays quand le Seigneur transféra à Babylone la tribu de Juda et le peuple de Jérusalem par la main de Nabuchodonosor.
15 Jeozadaque foi levado como prisioneiro junto com os moradores de Judá e de Jerusalém que o Senhor levou para o cativeiro por meio do rei Nabucodonosor.
16 Les fils de Levi furent donc : Gerson, Caath, et Mérari.
16 Levi foi pai de três filhos: Gérson, Coate e Merari.
17 Les fils de Gerson furent : Lobni et Séméi.
17 Gérson foi pai de Libni e Simei.
18 Les fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron, et Oziel
18 Coate foi pai de Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Les fils de Mérari : Moholi et Musi. Mais voici quelle a éte la postérité de Lévi prise selon ses différentes familles :
19 Merari foi pai de Mali e Musi.
20 Gerson, fils aîné de Lévi, eut pour fils Lobni ; le fils de Lobni fut Jahath, le fils de Jahath, Zamma;
20 Gérson foi pai de Libni, Libni foi pai de Jaate, e Jaate foi pai de Zima;
21 Le fils de Zamma fut Joah; le fils de Joab, Addo ; le fils d'Addo, Zara, le fils de Zara, Jethrai.
21 Zima foi pai de Joá, Joá foi pai de Ido, Ido foi pai de Zera, e Zera foi pai de Jeaterai.
22 Les fils de Caath sont Aminadab, fils de Caath. Coré, fils d'Aminadab, Asir, fils de Coré,
22 Coate foi pai de Aminadabe, Aminadabe foi pai de Corá, e Corá foi pai de Assir;
23 Elcana, fils d’Asir, Abiasaph, fils d'Elcana, Asir, fils d'Abiasaph,
23 Assir foi pai de Elcana, Elcana foi pai de Ebiasafe, e Ebiasafe foi pai de Assir;
24 Thahath, fils d'Asir, Uriel, fils de Tahath Ozias, fils d'Uriel, fils d'Ozias.
24 Assir foi pai de Taate, Taate foi pai de Uriel, Uriel foi pai de Uzias, e Uzias foi pai de Saul.
25 Les fils d'Elcana furent : Amasai, Achimoth, et Elcana.
25 Elcana foi pai de dois filhos: Amasai e Aimote.
26 Les fils d'Elcana : Sophai, fils d'Elcana, Nahath, fils de Sophai,
26 Aimote foi pai de Elcana, Elcana foi pai de Zofai, e Zofai foi pai de Naate;
27 Éliab, fils de Nahath, Jéroham, fils d'Éliab. Elcana, fils de Jéroham et père de Samuel.
27 Naate foi pai de Eliabe, Eliabe foi pai de Jeroão, e Jeroão foi pai de Elcana.
28 Les enfants de Samuel furent : Vasséni, qui étoit l'aîné, et Abia.
28 Samuel foi pai de dois filhos: Joel, o mais velho, e Abias.
29 Les enfants de Mérari sont Moholi, son fils Lobni, Séméi, fils de Lobai, Oza, fils de Séméi,
29 Merari foi pai de Mali, Mali foi pai de Libni, Libni foi pai de Simei, e Simei foi pai de Uzá;
30 Sammaa, fils d'Oza, Haggia, fils de Sammaa, Asaia, fils d'Aggia.
30 Uzá foi pai de Simeia, Simeia foi pai de Hagias, e Hagias foi pai de Asaías.
31 Ce sont là ceux que David préposa sur les chantres de la maison du Seigneur, depuis que l'arche eut été posée.
31 São estes os homens que o rei Davi encarregou da música no lugar de adoração em Jerusalém, depois que a arca da aliança foi colocada lá.
32 Ils accomplissoient leur ministère en chantant devant le tabernacle de l'alliance, jusqu'à ce que Salomon eût bâti le temple du Seigneur dans Jérusalem; et ils entroient en office chacun selon l'ordre de leurs familles.
32 Eles se revezavam nos seus deveres na Tenda da Presença de Deus , antes de o rei Salomão construir o Templo.
33 Voici les noms de ceux qui servoient avec leurs enfants ; dans la postérité de Caath, Héman faisoit l'office de chantre; il étoit fils de Johel, fils de Samuel,
33 São estes os que ocupavam esse cargo: Do grupo de famílias de Coate: Hemã, o regente do primeiro coro, era filho de Joel, e Joel era filho de Samuel;
34 Fils d'Elcana, fils de Jéroham, fils d'Éliel, fils de Thohu,
34 Samuel era filho de Elcana, Elcana era filho de Jeroão, Jeroão era filho de Eliel, e Eliel era filho de Toá;
35 Fils de Suph, fils d'Elcana, fils de Mahath, fils d'Amasaï,
35 Toá era filho de Zufe, Zufe era filho de Elcana, Elcana era filho de Maate, e Maate era filho de Amasai;
36 Fils d'Elcana, fils de Johel, fils d'Azaria, fils de Sophonias,
36 Amasai era filho de Elcana, Elcana era filho de Joel, Joel era filho de Azarias, e Azarias era filho de Sofonias;
37 Fils de Thahath, fils d'Asir, fils d'Abiasaph, fils de Coré,
37 Sofonias era filho de Taate, Taate era filho de Assir, Assir era filho de Ebiasafe, e Ebiasafe era filho de Corá;
38 Fils d'Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, fils d'Israël.
38 Corá era filho de Isar, Isar era filho de Coate, Coate era filho de Levi, e Levi era filho de Jacó.
39 Son frère Asaph étoit à sa droite ; il étoit fils de Barachias, fils de Samaa,
39 Asafe, o regente do segundo coro, era filho de Berequias, e Berequias era filho de Simeia;
40 Fils de Michel, fils de Basaïa, fils de Melchias,
40 Simeia era filho de Micael, Micael era filho de Baaseias, e Baaseias era filho de Malquias;
41 Fils d'Athanai, fils de Zara, fils d'Adaïa,
41 Malquias era filho de Etni, Etni era filho de Zera, e Zera era filho de Adaías;
42 Fils d'Éthan, fils de Zamma, fils de Séméi,
42 Adaías era filho de Etã, Etã era filho de Zima, e Zima era filho de Simei;
43 Fils de Jeth, fils de Gerson, fils de Lévi.
43 Simei era filho de Jaate, Jaate era filho de Gérson, e Gérson era filho de Levi.
44 Les enfants de Mérari, leurs frères, tenoient la gauche, savoir : Éthan, fils de Cusi, fils d'Abdi, fils de Maloch,
44 Etã, do grupo de famílias de Merari, era o regente do terceiro coro. Etã era filho de Quisi, Quisi era filho de Abdi, e Abdi era filho de Maluque;
45 Fils d'Hasabias, fils d'Amasias, fils d'Helcias,
45 Maluque era filho de Hasabias, Hasabias era filho de Amazias, e Amazias era filho de Hilquias;
46 Fils d'Amasaï, fils de Boni, fils de Somer,
46 Hilquias era filho de Anzi, Anzi era filho de Bani, e Bani era filho de Semer;
47 Fils de Moholi, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.
47 Semer era filho de Mali, Mali era filho de Musi, Musi era filho de Merari, e Merari era filho de Levi.
48 Les lévites leurs frères étoient aussi destinés à tout ce qui regardoit le service du tabernacle de la maison du Seigneur.
48 Os seus colegas levitas estavam encarregados de todos os outros serviços do lugar de adoração em Jerusalém.
49 Mais Aaron et ses fils offraient seuls tout ce qui se brûloit sur l'autel des holocaustes et sur l'autel des parfums, pour tout ce qui regardoit les fonctions du sanctuaire ; et ils prioient pour Israël, suivant en tout l'ordre que Moise, serviteur de Dieu, leur avoit prescrit.
49 Arão e os seus filhos apresentavam as ofertas de incenso e ofereciam os sacrifícios que eram completamente queimados no altar. Eles eram responsáveis por toda a adoração no Lugar Santíssimo e pelos sacrifícios por meio dos quais Deus perdoava os pecados do povo de Israel. Eles faziam tudo isso de acordo com as instruções dadas por Moisés, servo de Deus.
50 Or voici les fils d'Aaron : Éléazar son fils, Phinéès, fils d'Éléazar, Abisué, fils de Phinéès,
50 Arão foi pai de Eleazar, Eleazar foi pai de Fineias, e Fineias foi pai de Abisua;
51 Bocci, fils d'Abisué, Ozi,fils de Bocci, Zarahia, fils d'Ozi,
51 Abisua foi pai de Buqui, Buqui foi pai de Uzi, e Uzi foi pai de Zeraías;
52 Méraïoth, fils de Zarahia, rias, fils de Méraïoth, Achitob, fils d'Amarias,
52 Zeraías foi pai de Meraiote, Meraiote foi pai de Amariá, e Amariá foi pai de Aitube;
53 Sadoc, fils d'Achitob, Achimaas, fils de Sadoc.
53 Aitube foi pai de Zadoque, e Zadoque foi pai de Aimaás.
54 Et voici los lieux où ils demeuroient, savoir : les bourgades et les environs qui leur échurent par le sort, en commençant par les enfants d'Aaron, qui étoient de la branche de Caath.
54 Este é o território que foi dado ao grupo de famílias de Coate, descendentes de Arão. Eles receberam a primeira parte da terra dada aos levitas ,
55 On leur donna donc Hébron dans la tribu de Juda, et tous les faubourgs qui l'environnent ;
55 isto é, a cidade de Hebrom, no território da tribo de Judá, e as terras de pastagens que ficavam ao seu redor.
56 Mais les terres qui en dépendent, avec les villages. furent données à Caleb, fils de Jéphoné.
56 Mas os campos e povoados que pertenciam à cidade foram dados a Calebe, filho de Jefoné. As seguintes cidades foram dadas aos descendentes de Arão: Hebrom, que era uma das cidades para fugitivos , e as cidades de Jatir, Libna, Estemoa, Hilém, Debir, Asã e Bete-Semes, com as terras de pastagens que ficavam ao redor delas.
57 On donna aussi aux enfants d'Aaron des villes de refuge, savoir: Hébron, et Lobna avec ses faubourgs,
57 — ausente —
58 De plus Jéther et Esthémo avec leurs faubourgs, et même Hélon et Dabir avec leurs faubourgs,
58 — ausente —
59 Et encore Asan, Jeta, et Bethsémès, avec leurs faubourgs.
59 — ausente —
60 On leur donna aussi de la tribu de Benjamin, Gabée avec ses faubourgs, Almath avec ses faubourgs, Anathoth avec ses faubourgs et Gabaon avec ses faubourgs; en tout treize villes partagées entre leurs familles.
60 No território de Benjamim eles receberam as seguintes cidades com as suas terras de pastagens: Geba, Alemete e Anatote. Isso dava um total de treze cidades, para nelas morarem as famílias que descendiam de Arão.
61 On donna aussi en partage aux autres qui restoient de la postérité de Caath dix villes de la tribu de Dan et d'Éphaïm, et de la demi-tribu de Manassé.
61 Dez cidades no território de Manassés do Oeste foram dadas por sorteio ao resto do grupo de famílias de Coate, família por família.
62 Les descendants de Gerson divisés en plusieurs branches eurent treize villes de la tribu d'Issachar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali, et de la tribu de Manassé dans Basan.
62 Ao grupo de famílias de Gérson, família por família, foram dadas treze cidades nos territórios de Aser, Naftali e Manassés do Leste, na região de Basã.
63 On donna aux descendants de Mérari, divisés en plusieurs branches, douze villes qui leur échurent par le sort dans la tribu de Ruben, dans la tribu de Gad et dans la tribu de Zabulon.
63 Do mesmo modo, doze cidades nos territórios de Rúben, Gade e Zebulom foram dadas ao grupo de famílias de Merari, família por família.
64 Les enfants d'Israël donnèrent donc aux lévites différentes villes avec leurs faubourgs ;
64 Dessa maneira o povo de Israel deu aos levitas, para nelas morarem, cidades e as terras de pastagens que ficavam ao seu redor.
65 Et ces villes furent données par le sort aux enfants d'Aaron dans la tribu des enfants de Juda, dans la tribu des enfants de Siméon, et dans la tribu des enfants de Benjamin ; et ils les nommèrent chacune de leurs noms.
65 (As cidades que ficavam nos territórios de Judá, Simeão e Benjamim, das quais se falou acima, também foram dadas por sorteio.)
66 On en donna de même aux lévites qui étoient de la famille de Caath et il y eut quelques-unes de leurs villes qui étoient de la tribu d'Éphraïm.
66 Do grupo de famílias de Coate, algumas receberam no território de Efraim as seguintes cidades e terras de pastagens:
67 On leur donna donc pour villes de refuge : Sichem avec ses faubourgs dans la montagne d'Éphraïm, et Gazer avec ses faubourgs,
67 Siquém, uma cidade para fugitivos que ficava na região montanhosa; Gezer,
68 Jecmaam, aussi avec ses faubourgs, et de même Béthoron
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 On leur donna aussi de la tribu de Dan, Elthéco et Gabathon arec leurs faubourgs. Hélon, ou Aïalon, avec ses faubourgs, et encore Gethremmon, de la même manière.
69 Aijalom e Gate-Rimom.
70 On donna de plus dans la demi-tribu de Manassé, Aner avec ses faubourgs, et Baalam avec ses faubourgs, à ceux de la maison de Caath qui restoient encore à partager.
70 No território de Manassés do Oeste, eles receberam as cidades de Aner e Bileão, com as terras de pastagens que ficavam ao seu redor.
71 Ceux de la branche de Gerson eurent de même dans la demi-tribu de Manassé : Gaulon en Basan avec ses faubourgs, et Astharoth avec ses faubourgs.
71 Do grupo de famílias de Gérson, estas receberam as seguintes cidades, com as terras de pastagens que ficavam ao seu redor: No território de Manassés do Leste: Golã, na região de Basã, e Astarote.
72 Dans la tribu d'Issachar, ils eurent : Cédés avec ses faubourgs, et Dabéreth avec ses faubourgs;
72 No território de Issacar: Quedes, Daberate,
73 De même Ramoth avec ses faubourgs, et Anem avec ses faubourgs ;
73 Ramote e Aném.
74 Dans celle d'Aser : Masal avec ses faubourgs, et Abdon de même ;
74 No território de Aser: Masal, Abdom,
75 Hucac aussi avec ses faubourgs, et Rohob de même avec ses faubourgs.
75 Hucoque e Reobe.
76 Dans la tribu de Nephthali : Cédés en Galilée et ses faubourgs, Hamon avec ses faubourgs. Cariathaïm et ses faubourgs.
76 No território de Naftali: Quedes, na região da Galileia, Hamom e Quiriataim.
77 Ceux de la branche de Mérari qui restoient à partager eurent, dans la tribu de Zabulon : Jecnam et Cartha avec leurs faubourgs, Remmono avec ses faubourgs, et Thabor avec ses faubourgs.
77 Do grupo de famílias de Merari, estas receberam as seguintes cidades, com as terras de pastagens que ficavam ao seu redor: No território de Zebulom: Rimono e Tabor.
78 Au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'orient de ce fleuve, ils eurent dans la tribu de Ruben : Bosor qui est dans le désert, avec ses faubourgs, et Jassa avec ses faubourgs;
78 No território de Rúben, a leste do rio Jordão, em frente de Jericó : Bezer, no planalto, Jasa,
79 Cadémoth aussi avec ses faubourgs, et Méphaat avec ses faubourgs;
79 Quedemote e Mefaate.
80 De plus dans la tribu de Gad : Ramoth de Galaad et ses faubourgs, et Manaïm avec ses faubourgs;
80 No território de Gade: Ramote, na região de Gileade, Maanaim,
81 Enfin Hésébon avec ses faubourgs, et Jézer avec ses faubourgs.
81 Hesbom e Jazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.