Lucas 20

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And it came to pass, on one of those days, as he is teaching the people in the temple, and proclaiming good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came upon him,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 and spake unto him, saying, 'Tell us by what authority you do these things? or who is he that gave to you this authority?'
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 And he answering said unto them, 'I will question you -- I also -- one thing, and tell me:
3 Jesus respondeu:
4 the baptism of John, from heaven was it, or from men?'
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 And they reasoned with themselves, saying -- 'If we may say, From heaven, he will say, Therefore, then, did you not believe him?
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 and if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.'
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 And they answered, that they knew not whence it was,
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 and Jesus said to them, 'Neither do I say to you by what authority I do these things.'
8 Jesus disse:
9 And he began to speak unto the people this simile: 'A certain man planted a vineyard, and gave it out to husbandmen, and went abroad for a long time,
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 and at the season he sent unto the husbandmen a servant, that from the fruit of the vineyard they may give to him, but the husbandmen having beat him, did sendhim away empty.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 'And he added to send another servant, and they that one also having beaten and dishonoured, did send away empty;
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 and he added to send a third, and this one also, having wounded, they did cast out.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 'And the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my son -- the beloved, perhaps having seen this one, they will do reverence;
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 and having seen him, the husbandmen reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, we may kill him, that the inheritance may become ours;
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 and having cast him outside of the vineyard, they killedhim; what, then, shall the owner of the vineyard do to them?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 He will come, and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others.' And having heard, they said, 'Let it not be!'
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 and he, having looked upon them, said, 'What, then, is this that has been written: A stone that the builders rejected -- this became head of a corner?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 every one who has fallen on that stone shall be broken, and on whom it may fall, it will crush him to pieces.'
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him in that hour, and they feared the people, for they knew that against them he spake this simile.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 And, having watched him, they sent forth liers in wait, feigning themselves to be righteous, that they might take hold of his word, to deliver him up to the rule and to the authority of the governor,
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 and they questioned him, saying, 'Teacher, we have known that you do say and teach rightly, and do not accept a person, but in truth the way of God do teach;
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Is it lawful to us to give tribute to Caesar or not?'
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 And he, having perceived their craftiness, said unto them, 'Why me do you tempt?
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 show me a denary; of whom has it an image and superscription?' and they answering said, 'Of Caesar:'
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 and he said to them, 'Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'
25 Então Jesus disse:
26 and they were not able to take hold on his saying before the people, and having wondered at his answer, they were silent.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 And certain of the Sadducees, who are denying that there is a rising again, having come near, questioned him,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 saying, 'Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother may die, having a wife, and he may die childless -- that his brother may take the wife, and may raise up seed to his brother.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 'There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 and the second took the wife, and he died childless,
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 and the third took her, and in like manner also the seven -- they left not children, and they died;
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 and last of all died also the woman:
32 Depois a mulher também morreu.
33 in the rising again, then, of which of them does she become wife? -- for the seven had her as wife.'
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 And Jesus answering said to them, 'The sons of this age do marry and are given in marriage,
34 Jesus respondeu:
35 but those accounted worthy to obtain that age, and the rising again that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage;
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 for neither are they able to die any more -- for they are like messengers -- and they are sons of God, being sons of the rising again.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 'And that the dead are raised, even Moses showed at the Bush, since he does call the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 and He is not a God of dead men, but of living, for all live to Him.'
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 And certain of the scribes answering said, 'Teacher, you did say well;'
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 and no more did they question him anything.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 And he said unto them, 'How do they say the Christ to be son of David,
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 and David himself said in the Book of Psalms, The Lord said to my lord, Sit you on my right hand,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 till I shall make your enemies your footstool;
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 David, then, does call him lord, and how is he his son?'
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 And, all the people hearing, he said to his disciples,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 'Take heed of the scribes, who are wishing to walk in long robes, and are loving salutations in the markets, and first seats in the synagogues, and first couches in the suppers,
46 — Cuidado com os
47 who devour the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, these shall receive more abundant judgment.'
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.