Lucas 20
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs ARC
1 And it came to pass, on one of those days, as he is teaching the people in the temple, and proclaiming good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came upon him,
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 and spake unto him, saying, 'Tell us by what authority you do these things? or who is he that gave to you this authority?'
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 And he answering said unto them, 'I will question you -- I also -- one thing, and tell me:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 the baptism of John, from heaven was it, or from men?'
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 And they reasoned with themselves, saying -- 'If we may say, From heaven, he will say, Therefore, then, did you not believe him?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 and if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.'
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 And they answered, that they knew not whence it was,
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 and Jesus said to them, 'Neither do I say to you by what authority I do these things.'
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 And he began to speak unto the people this simile: 'A certain man planted a vineyard, and gave it out to husbandmen, and went abroad for a long time,
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 and at the season he sent unto the husbandmen a servant, that from the fruit of the vineyard they may give to him, but the husbandmen having beat him, did sendhim away empty.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 'And he added to send another servant, and they that one also having beaten and dishonoured, did send away empty;
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 and he added to send a third, and this one also, having wounded, they did cast out.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 'And the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my son -- the beloved, perhaps having seen this one, they will do reverence;
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 and having seen him, the husbandmen reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, we may kill him, that the inheritance may become ours;
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 and having cast him outside of the vineyard, they killedhim; what, then, shall the owner of the vineyard do to them?
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 He will come, and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others.' And having heard, they said, 'Let it not be!'
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 and he, having looked upon them, said, 'What, then, is this that has been written: A stone that the builders rejected -- this became head of a corner?
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 every one who has fallen on that stone shall be broken, and on whom it may fall, it will crush him to pieces.'
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him in that hour, and they feared the people, for they knew that against them he spake this simile.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 And, having watched him, they sent forth liers in wait, feigning themselves to be righteous, that they might take hold of his word, to deliver him up to the rule and to the authority of the governor,
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 and they questioned him, saying, 'Teacher, we have known that you do say and teach rightly, and do not accept a person, but in truth the way of God do teach;
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Is it lawful to us to give tribute to Caesar or not?'
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 And he, having perceived their craftiness, said unto them, 'Why me do you tempt?
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 show me a denary; of whom has it an image and superscription?' and they answering said, 'Of Caesar:'
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 and he said to them, 'Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 and they were not able to take hold on his saying before the people, and having wondered at his answer, they were silent.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 And certain of the Sadducees, who are denying that there is a rising again, having come near, questioned him,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 saying, 'Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother may die, having a wife, and he may die childless -- that his brother may take the wife, and may raise up seed to his brother.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 'There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 and the second took the wife, and he died childless,
30 e o segundo
31 and the third took her, and in like manner also the seven -- they left not children, and they died;
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 and last of all died also the woman:
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 in the rising again, then, of which of them does she become wife? -- for the seven had her as wife.'
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 And Jesus answering said to them, 'The sons of this age do marry and are given in marriage,
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 but those accounted worthy to obtain that age, and the rising again that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage;
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 for neither are they able to die any more -- for they are like messengers -- and they are sons of God, being sons of the rising again.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 'And that the dead are raised, even Moses showed at the Bush, since he does call the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 and He is not a God of dead men, but of living, for all live to Him.'
38 Ora, ele vivem todos.
39 And certain of the scribes answering said, 'Teacher, you did say well;'
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 and no more did they question him anything.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 And he said unto them, 'How do they say the Christ to be son of David,
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 and David himself said in the Book of Psalms, The Lord said to my lord, Sit you on my right hand,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 till I shall make your enemies your footstool;
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 David, then, does call him lord, and how is he his son?'
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 And, all the people hearing, he said to his disciples,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 'Take heed of the scribes, who are wishing to walk in long robes, and are loving salutations in the markets, and first seats in the synagogues, and first couches in the suppers,
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 who devour the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, these shall receive more abundant judgment.'
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.