Lucas 18
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs VC
1 And he spake also a simile to them, that it is necessary for us always to pray, and not to faint,
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 saying, 'A certain judge was in a certain city -- God he is not fearing, and man he is not regarding --
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 yet because this widow does give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 And the Lord said, 'Hear you what the unrighteous judge said:
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night -- bearing long in regard to them?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 'Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer;
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank You that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer;
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 I fast twice in the week, I give tithes of all things -- as many as I possess.
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 'And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me -- the sinner!
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 and Jesus having called them near, said, 'Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 And a certain ruler questioned him, saying, 'Good teacher, what having done -- shall I inherit life age-during?'
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 And Jesus said to him, 'Why me do you call good? no oneis good, except One -- God;
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 the commands you have known: You may not commit adultery, You may do no murder, You may not steal, You may not bear false witness, Honour your father and your mother.'
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 And he said, 'All these I did keep from my youth;'
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 and having heard these things, Jesus said to him, 'Yet one thing to you is lacking; all things -- as many as you have -- sell, and distribute to the poor, and you shall have treasure in heaven, and come, be following me;'
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 And Jesus having seen him become very sorrowful, said, 'How hardly shall those having riches enter into the reign of God!
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.'
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 And those who heard, said, 'And who is able to be saved?'
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 and he said, 'The things impossible with men are possible with God.'
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 And Peter said, 'Lo, we left all, and did follow you;'
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 and he said to them, 'Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.'
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 And having taken the twelve aside, he said unto them, 'Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed -- that have been written through the prophets -- to the Son of Man,
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.'
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 And it came to pass, in his coming near to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 and they brought him word that Jesus the Nazarene does pass by,
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 and he cried out, saying, 'Jesus, Son of David, deal kindly with me;'
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, 'Son of David, deal kindly with me.'
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come near, he questioned him,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 saying, 'What will you I shall do to you?' and he said, 'Sir, that I may receive sight.'
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 And Jesus said to him, 'Receive your sight; your faith has saved you;'
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.