Lucas 18

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And he spake also a simile to them, that it is necessary for us always to pray, and not to faint,
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 saying, 'A certain judge was in a certain city -- God he is not fearing, and man he is not regarding --
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 yet because this widow does give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 And the Lord said, 'Hear you what the unrighteous judge said:
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night -- bearing long in regard to them?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 'Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer;
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank You that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer;
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 I fast twice in the week, I give tithes of all things -- as many as I possess.
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 'And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me -- the sinner!
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 and Jesus having called them near, said, 'Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 And a certain ruler questioned him, saying, 'Good teacher, what having done -- shall I inherit life age-during?'
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 And Jesus said to him, 'Why me do you call good? no oneis good, except One -- God;
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 the commands you have known: You may not commit adultery, You may do no murder, You may not steal, You may not bear false witness, Honour your father and your mother.'
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 And he said, 'All these I did keep from my youth;'
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 and having heard these things, Jesus said to him, 'Yet one thing to you is lacking; all things -- as many as you have -- sell, and distribute to the poor, and you shall have treasure in heaven, and come, be following me;'
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 And Jesus having seen him become very sorrowful, said, 'How hardly shall those having riches enter into the reign of God!
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.'
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 And those who heard, said, 'And who is able to be saved?'
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 and he said, 'The things impossible with men are possible with God.'
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 And Peter said, 'Lo, we left all, and did follow you;'
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 and he said to them, 'Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.'
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 And having taken the twelve aside, he said unto them, 'Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed -- that have been written through the prophets -- to the Son of Man,
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.'
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 And it came to pass, in his coming near to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 and they brought him word that Jesus the Nazarene does pass by,
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 and he cried out, saying, 'Jesus, Son of David, deal kindly with me;'
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, 'Son of David, deal kindly with me.'
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come near, he questioned him,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 saying, 'What will you I shall do to you?' and he said, 'Sir, that I may receive sight.'
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 And Jesus said to him, 'Receive your sight; your faith has saved you;'
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.