Lucas 18

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs BKJ

Sair da comparação
1 And he spake also a simile to them, that it is necessary for us always to pray, and not to faint,
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 saying, 'A certain judge was in a certain city -- God he is not fearing, and man he is not regarding --
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 yet because this widow does give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 And the Lord said, 'Hear you what the unrighteous judge said:
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night -- bearing long in regard to them?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 'Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer;
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank You that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer;
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 I fast twice in the week, I give tithes of all things -- as many as I possess.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 'And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me -- the sinner!
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 and Jesus having called them near, said, 'Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 And a certain ruler questioned him, saying, 'Good teacher, what having done -- shall I inherit life age-during?'
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 And Jesus said to him, 'Why me do you call good? no oneis good, except One -- God;
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 the commands you have known: You may not commit adultery, You may do no murder, You may not steal, You may not bear false witness, Honour your father and your mother.'
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 And he said, 'All these I did keep from my youth;'
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 and having heard these things, Jesus said to him, 'Yet one thing to you is lacking; all things -- as many as you have -- sell, and distribute to the poor, and you shall have treasure in heaven, and come, be following me;'
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 And Jesus having seen him become very sorrowful, said, 'How hardly shall those having riches enter into the reign of God!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.'
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 And those who heard, said, 'And who is able to be saved?'
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 and he said, 'The things impossible with men are possible with God.'
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 And Peter said, 'Lo, we left all, and did follow you;'
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 and he said to them, 'Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.'
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 And having taken the twelve aside, he said unto them, 'Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed -- that have been written through the prophets -- to the Son of Man,
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.'
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 And it came to pass, in his coming near to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 and they brought him word that Jesus the Nazarene does pass by,
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 and he cried out, saying, 'Jesus, Son of David, deal kindly with me;'
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, 'Son of David, deal kindly with me.'
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come near, he questioned him,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 saying, 'What will you I shall do to you?' and he said, 'Sir, that I may receive sight.'
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 And Jesus said to him, 'Receive your sight; your faith has saved you;'
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.