Lucas 18
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs ACF
1 And he spake also a simile to them, that it is necessary for us always to pray, and not to faint,
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 saying, 'A certain judge was in a certain city -- God he is not fearing, and man he is not regarding --
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 yet because this widow does give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 And the Lord said, 'Hear you what the unrighteous judge said:
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night -- bearing long in regard to them?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 'Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer;
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank You that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer;
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 I fast twice in the week, I give tithes of all things -- as many as I possess.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 'And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me -- the sinner!
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 and Jesus having called them near, said, 'Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 And a certain ruler questioned him, saying, 'Good teacher, what having done -- shall I inherit life age-during?'
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 And Jesus said to him, 'Why me do you call good? no oneis good, except One -- God;
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 the commands you have known: You may not commit adultery, You may do no murder, You may not steal, You may not bear false witness, Honour your father and your mother.'
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 And he said, 'All these I did keep from my youth;'
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 and having heard these things, Jesus said to him, 'Yet one thing to you is lacking; all things -- as many as you have -- sell, and distribute to the poor, and you shall have treasure in heaven, and come, be following me;'
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 And Jesus having seen him become very sorrowful, said, 'How hardly shall those having riches enter into the reign of God!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.'
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 And those who heard, said, 'And who is able to be saved?'
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 and he said, 'The things impossible with men are possible with God.'
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 And Peter said, 'Lo, we left all, and did follow you;'
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 and he said to them, 'Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.'
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 And having taken the twelve aside, he said unto them, 'Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed -- that have been written through the prophets -- to the Son of Man,
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.'
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 And it came to pass, in his coming near to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 and they brought him word that Jesus the Nazarene does pass by,
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 and he cried out, saying, 'Jesus, Son of David, deal kindly with me;'
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, 'Son of David, deal kindly with me.'
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come near, he questioned him,
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 saying, 'What will you I shall do to you?' and he said, 'Sir, that I may receive sight.'
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 And Jesus said to him, 'Receive your sight; your faith has saved you;'
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.