Lucas 18
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NAA
1 And he spake also a simile to them, that it is necessary for us always to pray, and not to faint,
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 saying, 'A certain judge was in a certain city -- God he is not fearing, and man he is not regarding --
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 yet because this widow does give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 And the Lord said, 'Hear you what the unrighteous judge said:
6 Então o Senhor disse:
7 and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night -- bearing long in regard to them?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 'Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer;
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank You that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer;
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 I fast twice in the week, I give tithes of all things -- as many as I possess.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 'And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me -- the sinner!
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 and Jesus having called them near, said, 'Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 And a certain ruler questioned him, saying, 'Good teacher, what having done -- shall I inherit life age-during?'
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 And Jesus said to him, 'Why me do you call good? no oneis good, except One -- God;
19 Jesus respondeu:
20 the commands you have known: You may not commit adultery, You may do no murder, You may not steal, You may not bear false witness, Honour your father and your mother.'
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 And he said, 'All these I did keep from my youth;'
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 and having heard these things, Jesus said to him, 'Yet one thing to you is lacking; all things -- as many as you have -- sell, and distribute to the poor, and you shall have treasure in heaven, and come, be following me;'
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 And Jesus having seen him become very sorrowful, said, 'How hardly shall those having riches enter into the reign of God!
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.'
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 And those who heard, said, 'And who is able to be saved?'
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 and he said, 'The things impossible with men are possible with God.'
27 Mas Jesus respondeu:
28 And Peter said, 'Lo, we left all, and did follow you;'
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 and he said to them, 'Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,
29 Jesus lhes respondeu:
30 who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.'
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 And having taken the twelve aside, he said unto them, 'Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed -- that have been written through the prophets -- to the Son of Man,
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.'
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 And it came to pass, in his coming near to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 and they brought him word that Jesus the Nazarene does pass by,
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 and he cried out, saying, 'Jesus, Son of David, deal kindly with me;'
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, 'Son of David, deal kindly with me.'
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come near, he questioned him,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 saying, 'What will you I shall do to you?' and he said, 'Sir, that I may receive sight.'
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 And Jesus said to him, 'Receive your sight; your faith has saved you;'
42 Jesus lhe disse:
43 and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.