Lucas 18

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And he spake also a simile to them, that it is necessary for us always to pray, and not to faint,
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 saying, 'A certain judge was in a certain city -- God he is not fearing, and man he is not regarding --
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 yet because this widow does give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 And the Lord said, 'Hear you what the unrighteous judge said:
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night -- bearing long in regard to them?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 'Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer;
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank You that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer;
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 I fast twice in the week, I give tithes of all things -- as many as I possess.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 'And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me -- the sinner!
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 and Jesus having called them near, said, 'Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 And a certain ruler questioned him, saying, 'Good teacher, what having done -- shall I inherit life age-during?'
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 And Jesus said to him, 'Why me do you call good? no oneis good, except One -- God;
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 the commands you have known: You may not commit adultery, You may do no murder, You may not steal, You may not bear false witness, Honour your father and your mother.'
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 And he said, 'All these I did keep from my youth;'
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 and having heard these things, Jesus said to him, 'Yet one thing to you is lacking; all things -- as many as you have -- sell, and distribute to the poor, and you shall have treasure in heaven, and come, be following me;'
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 And Jesus having seen him become very sorrowful, said, 'How hardly shall those having riches enter into the reign of God!
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.'
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 And those who heard, said, 'And who is able to be saved?'
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 and he said, 'The things impossible with men are possible with God.'
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 And Peter said, 'Lo, we left all, and did follow you;'
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 and he said to them, 'Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.'
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 And having taken the twelve aside, he said unto them, 'Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed -- that have been written through the prophets -- to the Son of Man,
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.'
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 And it came to pass, in his coming near to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 and they brought him word that Jesus the Nazarene does pass by,
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 and he cried out, saying, 'Jesus, Son of David, deal kindly with me;'
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, 'Son of David, deal kindly with me.'
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come near, he questioned him,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 saying, 'What will you I shall do to you?' and he said, 'Sir, that I may receive sight.'
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 And Jesus said to him, 'Receive your sight; your faith has saved you;'
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.