João 10
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs VC
1 'Verily, verily, I say to you, He who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 to this one the doorkeeper does open, and the sheep hear his voice, and his own sheep he does call by name, and does lead them forth;
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 and when his own sheep he may put forth, before them he goes on, and the sheep follow him, because they have known his voice;
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 and a stranger they will not follow, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.'
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 This similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them;
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Jesus said therefore again to them, 'Verily, verily, I say to you -- I am the door of the sheep;
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 all, as many as came before me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 'The thief does not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may haveit abundantly.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 'I am the good shepherd; the good shepherd his life lays down for the sheep;
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 and the hireling, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, does behold the wolf coming, and does leave the sheep, and does flee; and the wolf catches them, and scatters the sheep;
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 and the hireling does flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 'I am the good shepherd, and I know mysheep, and am known by mine,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 according as the Father does know me, and I know the Father, and my life I lay down for the sheep,
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 and other sheep I have that are not of this fold, these also it behooves me to bring, and my voice they will hear, and there shall become one flock -- one shepherd.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 'Because of this does the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it;
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 no one does take it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from my Father.'
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 and many of them said, 'He has a demon, and is mad, why do you hear him?'
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 others said, 'These sayings are not those of a demoniac; is a demon able blind men's eyes to open?'
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 And the dedication in Jerusalem came, and it was winter,
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 the Jews, therefore, came round about him, and said to him, 'Till when our soul do you hold in suspense? if you are the Christ, tell us freely.'
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jesus answered them, 'I told you, and you do not believe; the works that I do in the name of my Father, these testify concerning me;
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 but you do not believe, for you are not of my sheep,
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 according as I said to you: My sheep my voice do hear, and I know them, and they follow me,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 and life age-during I give to them, and they shall not perish -- to the age, and no one shall pluck them out of my hand;
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 my Father, who has given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father;
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 I and the Father are one.'
30 Eu e o Pai somos um.
31 Therefore, again, did the Jews take up stones that they may stone him;
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Jesus answered them, 'Many good works did I show you from my Father; because of which work of them do you stone me?'
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 The Jews answered him, saying, 'For a good work we do not stone you, but for evil speaking, and because you, being a man, do make yourself God.'
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Jesus answered them, 'Is it not having been written in your law: I said, you are gods?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 if them he did call gods unto whom the word of God came, (and the Writing is not able to be broken,)
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 of him whom the Father did sanctify, and send to the world, do you say -- You speak evil, because I said, Son of God I am?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 if I do not the works of my Father, do not believe me;
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 and if I do, even if me you may not believe, the works believe, that you may know and may believe that in meis the Father, and I in Him.'
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Therefore were they seeking again to seize him, and he went forth out of their hand,
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there,
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 and many came unto him, and said -- 'John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;'
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 and many did believe in him there.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.