João 10
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs BKJ
1 'Verily, verily, I say to you, He who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 to this one the doorkeeper does open, and the sheep hear his voice, and his own sheep he does call by name, and does lead them forth;
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 and when his own sheep he may put forth, before them he goes on, and the sheep follow him, because they have known his voice;
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 and a stranger they will not follow, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.'
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 This similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them;
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Jesus said therefore again to them, 'Verily, verily, I say to you -- I am the door of the sheep;
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 all, as many as came before me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 'The thief does not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may haveit abundantly.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 'I am the good shepherd; the good shepherd his life lays down for the sheep;
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 and the hireling, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, does behold the wolf coming, and does leave the sheep, and does flee; and the wolf catches them, and scatters the sheep;
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 and the hireling does flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 'I am the good shepherd, and I know mysheep, and am known by mine,
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 according as the Father does know me, and I know the Father, and my life I lay down for the sheep,
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 and other sheep I have that are not of this fold, these also it behooves me to bring, and my voice they will hear, and there shall become one flock -- one shepherd.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 'Because of this does the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it;
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 no one does take it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from my Father.'
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 and many of them said, 'He has a demon, and is mad, why do you hear him?'
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 others said, 'These sayings are not those of a demoniac; is a demon able blind men's eyes to open?'
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 And the dedication in Jerusalem came, and it was winter,
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 the Jews, therefore, came round about him, and said to him, 'Till when our soul do you hold in suspense? if you are the Christ, tell us freely.'
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jesus answered them, 'I told you, and you do not believe; the works that I do in the name of my Father, these testify concerning me;
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 but you do not believe, for you are not of my sheep,
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 according as I said to you: My sheep my voice do hear, and I know them, and they follow me,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 and life age-during I give to them, and they shall not perish -- to the age, and no one shall pluck them out of my hand;
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 my Father, who has given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father;
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 I and the Father are one.'
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Therefore, again, did the Jews take up stones that they may stone him;
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Jesus answered them, 'Many good works did I show you from my Father; because of which work of them do you stone me?'
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 The Jews answered him, saying, 'For a good work we do not stone you, but for evil speaking, and because you, being a man, do make yourself God.'
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Jesus answered them, 'Is it not having been written in your law: I said, you are gods?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 if them he did call gods unto whom the word of God came, (and the Writing is not able to be broken,)
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 of him whom the Father did sanctify, and send to the world, do you say -- You speak evil, because I said, Son of God I am?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 if I do not the works of my Father, do not believe me;
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 and if I do, even if me you may not believe, the works believe, that you may know and may believe that in meis the Father, and I in Him.'
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Therefore were they seeking again to seize him, and he went forth out of their hand,
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there,
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 and many came unto him, and said -- 'John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;'
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 and many did believe in him there.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.