João 10

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Verily, verily, I say to you, He who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 to this one the doorkeeper does open, and the sheep hear his voice, and his own sheep he does call by name, and does lead them forth;
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 and when his own sheep he may put forth, before them he goes on, and the sheep follow him, because they have known his voice;
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 and a stranger they will not follow, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.'
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 This similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them;
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Jesus said therefore again to them, 'Verily, verily, I say to you -- I am the door of the sheep;
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 all, as many as came before me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 'The thief does not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may haveit abundantly.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 'I am the good shepherd; the good shepherd his life lays down for the sheep;
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 and the hireling, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, does behold the wolf coming, and does leave the sheep, and does flee; and the wolf catches them, and scatters the sheep;
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 and the hireling does flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 'I am the good shepherd, and I know mysheep, and am known by mine,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 according as the Father does know me, and I know the Father, and my life I lay down for the sheep,
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 and other sheep I have that are not of this fold, these also it behooves me to bring, and my voice they will hear, and there shall become one flock -- one shepherd.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 'Because of this does the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it;
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 no one does take it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from my Father.'
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 and many of them said, 'He has a demon, and is mad, why do you hear him?'
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 others said, 'These sayings are not those of a demoniac; is a demon able blind men's eyes to open?'
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 And the dedication in Jerusalem came, and it was winter,
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 the Jews, therefore, came round about him, and said to him, 'Till when our soul do you hold in suspense? if you are the Christ, tell us freely.'
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jesus answered them, 'I told you, and you do not believe; the works that I do in the name of my Father, these testify concerning me;
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 but you do not believe, for you are not of my sheep,
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 according as I said to you: My sheep my voice do hear, and I know them, and they follow me,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 and life age-during I give to them, and they shall not perish -- to the age, and no one shall pluck them out of my hand;
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 my Father, who has given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father;
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 I and the Father are one.'
30 Eu e o Pai somos um.
31 Therefore, again, did the Jews take up stones that they may stone him;
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Jesus answered them, 'Many good works did I show you from my Father; because of which work of them do you stone me?'
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 The Jews answered him, saying, 'For a good work we do not stone you, but for evil speaking, and because you, being a man, do make yourself God.'
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Jesus answered them, 'Is it not having been written in your law: I said, you are gods?
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 if them he did call gods unto whom the word of God came, (and the Writing is not able to be broken,)
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 of him whom the Father did sanctify, and send to the world, do you say -- You speak evil, because I said, Son of God I am?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 if I do not the works of my Father, do not believe me;
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 and if I do, even if me you may not believe, the works believe, that you may know and may believe that in meis the Father, and I in Him.'
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Therefore were they seeking again to seize him, and he went forth out of their hand,
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there,
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 and many came unto him, and said -- 'John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;'
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 and many did believe in him there.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.