João 10

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Verily, verily, I say to you, He who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 to this one the doorkeeper does open, and the sheep hear his voice, and his own sheep he does call by name, and does lead them forth;
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 and when his own sheep he may put forth, before them he goes on, and the sheep follow him, because they have known his voice;
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 and a stranger they will not follow, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.'
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 This similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them;
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Jesus said therefore again to them, 'Verily, verily, I say to you -- I am the door of the sheep;
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 all, as many as came before me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 'The thief does not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may haveit abundantly.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 'I am the good shepherd; the good shepherd his life lays down for the sheep;
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 and the hireling, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, does behold the wolf coming, and does leave the sheep, and does flee; and the wolf catches them, and scatters the sheep;
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 and the hireling does flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 'I am the good shepherd, and I know mysheep, and am known by mine,
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 according as the Father does know me, and I know the Father, and my life I lay down for the sheep,
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 and other sheep I have that are not of this fold, these also it behooves me to bring, and my voice they will hear, and there shall become one flock -- one shepherd.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 'Because of this does the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it;
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 no one does take it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from my Father.'
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 and many of them said, 'He has a demon, and is mad, why do you hear him?'
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 others said, 'These sayings are not those of a demoniac; is a demon able blind men's eyes to open?'
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 And the dedication in Jerusalem came, and it was winter,
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 the Jews, therefore, came round about him, and said to him, 'Till when our soul do you hold in suspense? if you are the Christ, tell us freely.'
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Jesus answered them, 'I told you, and you do not believe; the works that I do in the name of my Father, these testify concerning me;
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 but you do not believe, for you are not of my sheep,
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 according as I said to you: My sheep my voice do hear, and I know them, and they follow me,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 and life age-during I give to them, and they shall not perish -- to the age, and no one shall pluck them out of my hand;
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 my Father, who has given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father;
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 I and the Father are one.'
30 Eu e o Pai somos um".
31 Therefore, again, did the Jews take up stones that they may stone him;
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Jesus answered them, 'Many good works did I show you from my Father; because of which work of them do you stone me?'
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 The Jews answered him, saying, 'For a good work we do not stone you, but for evil speaking, and because you, being a man, do make yourself God.'
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Jesus answered them, 'Is it not having been written in your law: I said, you are gods?
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 if them he did call gods unto whom the word of God came, (and the Writing is not able to be broken,)
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 of him whom the Father did sanctify, and send to the world, do you say -- You speak evil, because I said, Son of God I am?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 if I do not the works of my Father, do not believe me;
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 and if I do, even if me you may not believe, the works believe, that you may know and may believe that in meis the Father, and I in Him.'
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Therefore were they seeking again to seize him, and he went forth out of their hand,
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there,
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 and many came unto him, and said -- 'John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;'
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 and many did believe in him there.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.