João 10
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs AAI
1 'Verily, verily, I say to you, He who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
1 “Turobe a tur ao’owen, bobaituw hai fur ana etawanamaim orot men imaim narun, baise nakayam ef ta’ane narun, nati orot i bainowan mowan.
2 and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
2 Orot yait etawanamaim erur, i bobaituw kaifenayan.
3 to this one the doorkeeper does open, and the sheep hear his voice, and his own sheep he does call by name, and does lead them forth;
3 Orot fur kaifenayan boro etawan isan nabotawiy naatu bobaituw boro orot fanan hina’inan naatu ana bobaituw ta’ita’imon wabih naso’oben na’afih hinanowar naatu nabotaitih ufun hinatit.
4 and when his own sheep he may put forth, before them he goes on, and the sheep follow him, because they have known his voice;
4 I ebotaitih ufun tetitit anamaramaim, i wan ebi’iyon, naatu ana bobaituw ti’ufunun bairi tenan anayabin i fanan hiso’ob.
5 and a stranger they will not follow, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.'
5 Baise fanan ta boro men hini’ufunun, anayabin i fanan men hi’inan imih boro hinabihir.”
6 This similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them;
6 Jesu iti kawen turamaim eo, baise tur ana naniyan i men hibaimih abistan isan eo’o.
7 Jesus said therefore again to them, 'Verily, verily, I say to you -- I am the door of the sheep;
7 Imih Jesu tur ibanak eo maiye, “Turobe a tur ao’owen, Ayu i etawan bobaituw isah.
8 all, as many as came before me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
8 Sabuw afa wan hinan i bainowah naatu bokwanekwaneyah, baise bobaituw men tainih isah hirub fanah hinowaramih.
9 I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture.
9 Ayu i etawan, yait ayu wanawana’umaim run enan boro yawas nab, boro hinarun hinatit fotan gewasin hinagatur.
10 'The thief does not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may haveit abundantly.
10 Bainowan tenan i bain, asbunin naatu gurusin akisin hinot tenan; Ayu anan i boro yawas gewasin hinab hinama boro men abistan ta isan hiniyababan.”
11 'I am the good shepherd; the good shepherd his life lays down for the sheep;
11 “Ayu i bobaituw gewasu. Bobaituw Kaifenayan gewasin ana bobaituw isah ana yawas ebi’inuw.
12 and the hireling, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, does behold the wolf coming, and does leave the sheep, and does flee; and the wolf catches them, and scatters the sheep;
12 Bobaituw kaifenayan orot ta men karam bobaituw nakaifen naatu i men nowan. Imih anamaramaim haru tuwetuwenih nan na’i’itin, i boro bobaituw nihamiyih nabihir. Naatu haru tuwenituwenih boro bobaituw bairi hiniyow naatu hina’abargiyih nanabin hinabihir.
13 and the hireling does flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep.
13 Orot boro nabihir anayabin i orot ta hibai na ma ekakaifen, imih bobaituw isah i men enotanot gagamin.
14 'I am the good shepherd, and I know mysheep, and am known by mine,
14 Ayu i bobaituw kaifenayan gewasu. Au bobaituw asu’ubih naatu i ayu hisu’ubu.
15 according as the Father does know me, and I know the Father, and my life I lay down for the sheep,
15 Tamai ayu susu’ubu na’atube, ayu Tamai asu’ub naatu au yawas bobaituw isah ai’inuw.
16 and other sheep I have that are not of this fold, these also it behooves me to bring, and my voice they will hear, and there shall become one flock -- one shepherd.
16 Bobaituw afa ayu nowau i men iti fur wanawanan tema’am. I auman anabuwih hinan hinarun. I auman ayu fanau hinanowar, nati’imaim i boro bobaituw ta’imon naatu kaifenayan ta’imon.
17 'Because of this does the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it;
17 Tamai ebiyabuwu anayabin ayu au yawas ani’inuw, saise yawasu anama maiye.
18 no one does take it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from my Father.'
18 Men yait ta ayu au yawas nabosair, baise ayu taiyuwu au kokomaim au yawas anayara’iy. Ayu au fair ema’am anayara’iy naatu au fair ema’am anabora’ah maiye. Iti obaiyunen i Tamai biyanane abai.”
19 Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
19 Iti tur hinonowar anamaramaim Jew sabuw tarsibih maiye.
20 and many of them said, 'He has a demon, and is mad, why do you hear him?'
20 Sabuw moumurih maiyow hi’o, “I demon hitounbubur ema’am naatu ebikoko’aw. Aisim ana tur kwanonowar.”
21 others said, 'These sayings are not those of a demoniac; is a demon able blind men's eyes to open?'
21 Baise sabuw afa hi’o, “Tur iti na’atube men karam orot demon hinatounbubur ema’am nao’omih. Mi’itube demon orot matan fim nabotawiy?
22 And the dedication in Jerusalem came, and it was winter,
22 Nati rarabkokou wanawanan Tafaror Bar ana hiyuw wabin Koksouwen i Jerusalemamaim hibogaigiwas.
23 and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
23 Naatu Jesu Solomon ana efan awan ta Tafaror Bar wanawanan imaim bat reremor.
24 the Jews, therefore, came round about him, and said to him, 'Till when our soul do you hold in suspense? if you are the Christ, tell us freely.'
24 Jew hai ukwarih hiru’ay hi’arbebera’uh hi’u, “Mar bai’ab boro inabotani anama anakaifi? O Keriso na’at, bebeyanamaim ku’o anowar.”
25 Jesus answered them, 'I told you, and you do not believe; the works that I do in the name of my Father, these testify concerning me;
25 Jesu iyafutih eo, “Ayu kwa a tur aowen, baise kwa men kwaitumatum. Ina’inanen ayu Tamai wabinamaim asisinaf i ayu isou eo’orereb.
26 but you do not believe, for you are not of my sheep,
26 Baise kwa men kwabitumatum anayabin kwa men ayu au bobaituw.
27 according as I said to you: My sheep my voice do hear, and I know them, and they follow me,
27 Ayu au bobaituw asu’ubih imih fanau hinowar tebi’ufnunu.
28 and life age-during I give to them, and they shall not perish -- to the age, and no one shall pluck them out of my hand;
28 Ayu yawas wanatowan abitih; naatu boro men ta nakasiy; men ta ayu umou’umaim nabosair.
29 my Father, who has given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father;
29 Tamai ayu bow bitu i ra’at etei natabirih, imih ayu Tamai umanamaim men yait ta nabosairen.
30 I and the Father are one.'
30 Tamai naatu Ayu airi i ta’imon.
31 Therefore, again, did the Jews take up stones that they may stone him;
31 Ibanak maiye Jew sabuw kabay hibow hitarabimih,
32 Jesus answered them, 'Many good works did I show you from my Father; because of which work of them do you stone me?'
32 baise Jesu sabuw isah eo, “Ayu Tamai biyanane ina’inan gagamih moumurih maiyow ai’obaiyi. Anayabin iti isan ayu kabayamaim kwanarabu.”
33 The Jews answered him, saying, 'For a good work we do not stone you, but for evil speaking, and because you, being a man, do make yourself God.'
33 Jew hiya’afut hi’o, “Aki men nati isan kabayamaim anarabi, baise o God kubi’i’iyab, anayabin o i orot maiyow, naatu taiyuw God kurarouw.”
34 Jesus answered them, 'Is it not having been written in your law: I said, you are gods?
34 Jesu iyafutih eo, “Kwa a Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum ema’am, ayu ao’o kwa etei i god?
35 if them he did call gods unto whom the word of God came, (and the Writing is not able to be broken,)
35 I etei god narouw na’a’afih na’at, tur God i menane na naatu Buk Atamaninamaim hikikirum men hina’astu’ub.
36 of him whom the Father did sanctify, and send to the world, do you say -- You speak evil, because I said, Son of God I am?
36 Ayu Tamai yasairu i nowanamih amatar naatu irubinu naatu iyafaru ana iti tafaramaim atitit i boro mi’itube? Mi’itube ayu God bai’i’iyabin kwarouw kwa’o’o, anayabin ayu God Natun arouw ao’omih?
37 if I do not the works of my Father, do not believe me;
37 Ayu Tamai sisinafube men ana sisinaf bibaitutumu.
38 and if I do, even if me you may not believe, the works believe, that you may know and may believe that in meis the Father, and I in Him.'
38 Baise ayu ata sinaf kwa men kwatabitutumu na’at, karam nati ina’inanen kwata’itah kwataso’ob imaim kwatitumatum, ayu i Tamai wanawanan, naatu Tamai i ayu wanawanau.”
39 Therefore were they seeking again to seize him, and he went forth out of their hand,
39 Ibanak maiye bain rabinamih hiwa’an, baise i umahine soratait tit.
40 and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there,
40 Naatu Jesu ibanak matabir maiye Jordan rabon rounane, marasika John sabuw imaim bapataito bitih efan imaim tit naatu Jesu imaim ma.
41 and many came unto him, and said -- 'John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;'
41 Naatu sabuw moumurin maiyow hina biyan hitit, naatu hi’o, “John ina’inan men ta sinaf a’itin, baise John iti orot isan eo’o i turobe.”
42 and many did believe in him there.
42 Efan nati’imaim sabuw moumurin maiyow Jesu hitumitum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.