Gálatas 4
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs VC
1 And I say, so long time as the heir is a babe, he differs nothing from a servant -- being lord of all,
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 but is under tutors and stewards till the time appointed of the father,
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 so also we, when we were babes, under the elements of the world were in servitude,
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 and when the fulness of time did come, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 that those under law he may redeem, that the adoption of sons we may receive;
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 and because you are sons, God did send forth the spirit of His Son into your hearts, crying, 'Abba, Father!'
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 so that you are no more a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 But then, indeed, not having known God, you were in servitude to those not by nature gods,
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 and now, having known God -- and rather being known by God -- how turn you again unto the weak and poor elements to which anew you desire to be in servitude?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 days you observe, and months, and times, and years!
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 I am afraid for you, lest in vain I did labour toward you.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Become as I am -- because I also am as you brethren, I beseech you; to me you did no hurt,
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 and you have known that through infirmity of the flesh I did proclaim good news to you at the first,
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 and my trial that is in my flesh you did not despise nor reject, but as a messenger of God you did receive me -- as Christ Jesus;
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 what then was your happiness? for I testify to you, that if possible, your eyes having plucked out, you would have given to me;
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 so that your enemy have I become, being true to you?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 they are zealous for you -- yet not well, but they wish to shut us out, that for them you may be zealous;
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 and it is good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you;
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 my little children, of whom again I travail in birth, till Christ may be formed in you,
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 and I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Tell me, you who are willing to be under law, the law do you not hear?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 for it has been written, that Abraham had two sons, one by the maid-servant, and one by the free-woman,
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 but he who is of the maid-servant, according to flesh has been, and he who is of the free-woman, through the promise;
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 which things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from mount Sinai, to servitude bringing forth, which is Hagar;
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 for this Hagar is mount Sinai in Arabia, and does correspond to the Jerusalem that now is, and is in servitude with her children,
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 and the Jerusalem above is the free-woman, which is mother of us all,
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 for it has been written, 'Rejoice, O barren, who are not bearing; break forth and cry, you who are not travailing, because many are the children of the desolate -- more than of her having the husband.'
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 And we, brethren, as Isaac, are children of promise,
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 but as then he who was born according to the flesh did persecute him according to the spirit, so also now;
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 but what saith the Writing? 'Cast forth the maid-servant and her son, for the son of the maid-servant may not be heir with the son of the free-woman;'
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 then, brethren, we are not a maid-servant's children, but the free-woman's.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.