Gálatas 4

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And I say, so long time as the heir is a babe, he differs nothing from a servant -- being lord of all,
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 but is under tutors and stewards till the time appointed of the father,
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 so also we, when we were babes, under the elements of the world were in servitude,
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 and when the fulness of time did come, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 that those under law he may redeem, that the adoption of sons we may receive;
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 and because you are sons, God did send forth the spirit of His Son into your hearts, crying, 'Abba, Father!'
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 so that you are no more a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 But then, indeed, not having known God, you were in servitude to those not by nature gods,
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 and now, having known God -- and rather being known by God -- how turn you again unto the weak and poor elements to which anew you desire to be in servitude?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 days you observe, and months, and times, and years!
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 I am afraid for you, lest in vain I did labour toward you.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Become as I am -- because I also am as you brethren, I beseech you; to me you did no hurt,
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 and you have known that through infirmity of the flesh I did proclaim good news to you at the first,
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 and my trial that is in my flesh you did not despise nor reject, but as a messenger of God you did receive me -- as Christ Jesus;
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 what then was your happiness? for I testify to you, that if possible, your eyes having plucked out, you would have given to me;
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 so that your enemy have I become, being true to you?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 they are zealous for you -- yet not well, but they wish to shut us out, that for them you may be zealous;
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 and it is good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you;
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 my little children, of whom again I travail in birth, till Christ may be formed in you,
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 and I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Tell me, you who are willing to be under law, the law do you not hear?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 for it has been written, that Abraham had two sons, one by the maid-servant, and one by the free-woman,
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 but he who is of the maid-servant, according to flesh has been, and he who is of the free-woman, through the promise;
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 which things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from mount Sinai, to servitude bringing forth, which is Hagar;
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 for this Hagar is mount Sinai in Arabia, and does correspond to the Jerusalem that now is, and is in servitude with her children,
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 and the Jerusalem above is the free-woman, which is mother of us all,
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 for it has been written, 'Rejoice, O barren, who are not bearing; break forth and cry, you who are not travailing, because many are the children of the desolate -- more than of her having the husband.'
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 And we, brethren, as Isaac, are children of promise,
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 but as then he who was born according to the flesh did persecute him according to the spirit, so also now;
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 but what saith the Writing? 'Cast forth the maid-servant and her son, for the son of the maid-servant may not be heir with the son of the free-woman;'
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 then, brethren, we are not a maid-servant's children, but the free-woman's.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.