Gálatas 4
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NVT
1 And I say, so long time as the heir is a babe, he differs nothing from a servant -- being lord of all,
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 but is under tutors and stewards till the time appointed of the father,
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 so also we, when we were babes, under the elements of the world were in servitude,
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 and when the fulness of time did come, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 that those under law he may redeem, that the adoption of sons we may receive;
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 and because you are sons, God did send forth the spirit of His Son into your hearts, crying, 'Abba, Father!'
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 so that you are no more a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 But then, indeed, not having known God, you were in servitude to those not by nature gods,
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 and now, having known God -- and rather being known by God -- how turn you again unto the weak and poor elements to which anew you desire to be in servitude?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 days you observe, and months, and times, and years!
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 I am afraid for you, lest in vain I did labour toward you.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Become as I am -- because I also am as you brethren, I beseech you; to me you did no hurt,
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 and you have known that through infirmity of the flesh I did proclaim good news to you at the first,
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 and my trial that is in my flesh you did not despise nor reject, but as a messenger of God you did receive me -- as Christ Jesus;
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 what then was your happiness? for I testify to you, that if possible, your eyes having plucked out, you would have given to me;
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 so that your enemy have I become, being true to you?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 they are zealous for you -- yet not well, but they wish to shut us out, that for them you may be zealous;
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 and it is good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you;
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 my little children, of whom again I travail in birth, till Christ may be formed in you,
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 and I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Tell me, you who are willing to be under law, the law do you not hear?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 for it has been written, that Abraham had two sons, one by the maid-servant, and one by the free-woman,
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 but he who is of the maid-servant, according to flesh has been, and he who is of the free-woman, through the promise;
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 which things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from mount Sinai, to servitude bringing forth, which is Hagar;
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 for this Hagar is mount Sinai in Arabia, and does correspond to the Jerusalem that now is, and is in servitude with her children,
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 and the Jerusalem above is the free-woman, which is mother of us all,
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 for it has been written, 'Rejoice, O barren, who are not bearing; break forth and cry, you who are not travailing, because many are the children of the desolate -- more than of her having the husband.'
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 And we, brethren, as Isaac, are children of promise,
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 but as then he who was born according to the flesh did persecute him according to the spirit, so also now;
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 but what saith the Writing? 'Cast forth the maid-servant and her son, for the son of the maid-servant may not be heir with the son of the free-woman;'
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 then, brethren, we are not a maid-servant's children, but the free-woman's.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.