Gálatas 4
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs ARC
1 And I say, so long time as the heir is a babe, he differs nothing from a servant -- being lord of all,
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 but is under tutors and stewards till the time appointed of the father,
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 so also we, when we were babes, under the elements of the world were in servitude,
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 and when the fulness of time did come, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 that those under law he may redeem, that the adoption of sons we may receive;
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 and because you are sons, God did send forth the spirit of His Son into your hearts, crying, 'Abba, Father!'
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 so that you are no more a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 But then, indeed, not having known God, you were in servitude to those not by nature gods,
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 and now, having known God -- and rather being known by God -- how turn you again unto the weak and poor elements to which anew you desire to be in servitude?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 days you observe, and months, and times, and years!
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 I am afraid for you, lest in vain I did labour toward you.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Become as I am -- because I also am as you brethren, I beseech you; to me you did no hurt,
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 and you have known that through infirmity of the flesh I did proclaim good news to you at the first,
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 and my trial that is in my flesh you did not despise nor reject, but as a messenger of God you did receive me -- as Christ Jesus;
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 what then was your happiness? for I testify to you, that if possible, your eyes having plucked out, you would have given to me;
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 so that your enemy have I become, being true to you?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 they are zealous for you -- yet not well, but they wish to shut us out, that for them you may be zealous;
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 and it is good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you;
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 my little children, of whom again I travail in birth, till Christ may be formed in you,
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 and I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Tell me, you who are willing to be under law, the law do you not hear?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 for it has been written, that Abraham had two sons, one by the maid-servant, and one by the free-woman,
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 but he who is of the maid-servant, according to flesh has been, and he who is of the free-woman, through the promise;
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 which things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from mount Sinai, to servitude bringing forth, which is Hagar;
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 for this Hagar is mount Sinai in Arabia, and does correspond to the Jerusalem that now is, and is in servitude with her children,
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 and the Jerusalem above is the free-woman, which is mother of us all,
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 for it has been written, 'Rejoice, O barren, who are not bearing; break forth and cry, you who are not travailing, because many are the children of the desolate -- more than of her having the husband.'
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 And we, brethren, as Isaac, are children of promise,
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 but as then he who was born according to the flesh did persecute him according to the spirit, so also now;
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 but what saith the Writing? 'Cast forth the maid-servant and her son, for the son of the maid-servant may not be heir with the son of the free-woman;'
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 then, brethren, we are not a maid-servant's children, but the free-woman's.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.