Gálatas 4
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NVI
1 And I say, so long time as the heir is a babe, he differs nothing from a servant -- being lord of all,
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 but is under tutors and stewards till the time appointed of the father,
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 so also we, when we were babes, under the elements of the world were in servitude,
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 and when the fulness of time did come, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 that those under law he may redeem, that the adoption of sons we may receive;
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 and because you are sons, God did send forth the spirit of His Son into your hearts, crying, 'Abba, Father!'
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 so that you are no more a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 But then, indeed, not having known God, you were in servitude to those not by nature gods,
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 and now, having known God -- and rather being known by God -- how turn you again unto the weak and poor elements to which anew you desire to be in servitude?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 days you observe, and months, and times, and years!
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 I am afraid for you, lest in vain I did labour toward you.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Become as I am -- because I also am as you brethren, I beseech you; to me you did no hurt,
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 and you have known that through infirmity of the flesh I did proclaim good news to you at the first,
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 and my trial that is in my flesh you did not despise nor reject, but as a messenger of God you did receive me -- as Christ Jesus;
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 what then was your happiness? for I testify to you, that if possible, your eyes having plucked out, you would have given to me;
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 so that your enemy have I become, being true to you?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 they are zealous for you -- yet not well, but they wish to shut us out, that for them you may be zealous;
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 and it is good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you;
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 my little children, of whom again I travail in birth, till Christ may be formed in you,
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 and I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Tell me, you who are willing to be under law, the law do you not hear?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 for it has been written, that Abraham had two sons, one by the maid-servant, and one by the free-woman,
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 but he who is of the maid-servant, according to flesh has been, and he who is of the free-woman, through the promise;
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 which things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from mount Sinai, to servitude bringing forth, which is Hagar;
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 for this Hagar is mount Sinai in Arabia, and does correspond to the Jerusalem that now is, and is in servitude with her children,
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 and the Jerusalem above is the free-woman, which is mother of us all,
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 for it has been written, 'Rejoice, O barren, who are not bearing; break forth and cry, you who are not travailing, because many are the children of the desolate -- more than of her having the husband.'
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 And we, brethren, as Isaac, are children of promise,
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 but as then he who was born according to the flesh did persecute him according to the spirit, so also now;
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 but what saith the Writing? 'Cast forth the maid-servant and her son, for the son of the maid-servant may not be heir with the son of the free-woman;'
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 then, brethren, we are not a maid-servant's children, but the free-woman's.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.