Gálatas 4
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs BKJ
1 And I say, so long time as the heir is a babe, he differs nothing from a servant -- being lord of all,
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 but is under tutors and stewards till the time appointed of the father,
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 so also we, when we were babes, under the elements of the world were in servitude,
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 and when the fulness of time did come, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 that those under law he may redeem, that the adoption of sons we may receive;
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 and because you are sons, God did send forth the spirit of His Son into your hearts, crying, 'Abba, Father!'
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 so that you are no more a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 But then, indeed, not having known God, you were in servitude to those not by nature gods,
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 and now, having known God -- and rather being known by God -- how turn you again unto the weak and poor elements to which anew you desire to be in servitude?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 days you observe, and months, and times, and years!
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 I am afraid for you, lest in vain I did labour toward you.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Become as I am -- because I also am as you brethren, I beseech you; to me you did no hurt,
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 and you have known that through infirmity of the flesh I did proclaim good news to you at the first,
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 and my trial that is in my flesh you did not despise nor reject, but as a messenger of God you did receive me -- as Christ Jesus;
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 what then was your happiness? for I testify to you, that if possible, your eyes having plucked out, you would have given to me;
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 so that your enemy have I become, being true to you?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 they are zealous for you -- yet not well, but they wish to shut us out, that for them you may be zealous;
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 and it is good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you;
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 my little children, of whom again I travail in birth, till Christ may be formed in you,
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 and I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Tell me, you who are willing to be under law, the law do you not hear?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 for it has been written, that Abraham had two sons, one by the maid-servant, and one by the free-woman,
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 but he who is of the maid-servant, according to flesh has been, and he who is of the free-woman, through the promise;
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 which things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from mount Sinai, to servitude bringing forth, which is Hagar;
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 for this Hagar is mount Sinai in Arabia, and does correspond to the Jerusalem that now is, and is in servitude with her children,
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 and the Jerusalem above is the free-woman, which is mother of us all,
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 for it has been written, 'Rejoice, O barren, who are not bearing; break forth and cry, you who are not travailing, because many are the children of the desolate -- more than of her having the husband.'
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 And we, brethren, as Isaac, are children of promise,
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 but as then he who was born according to the flesh did persecute him according to the spirit, so also now;
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 but what saith the Writing? 'Cast forth the maid-servant and her son, for the son of the maid-servant may not be heir with the son of the free-woman;'
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 then, brethren, we are not a maid-servant's children, but the free-woman's.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.