Gálatas 4

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And I say, so long time as the heir is a babe, he differs nothing from a servant -- being lord of all,
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 but is under tutors and stewards till the time appointed of the father,
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 so also we, when we were babes, under the elements of the world were in servitude,
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 and when the fulness of time did come, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 that those under law he may redeem, that the adoption of sons we may receive;
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 and because you are sons, God did send forth the spirit of His Son into your hearts, crying, 'Abba, Father!'
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 so that you are no more a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 But then, indeed, not having known God, you were in servitude to those not by nature gods,
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 and now, having known God -- and rather being known by God -- how turn you again unto the weak and poor elements to which anew you desire to be in servitude?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 days you observe, and months, and times, and years!
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 I am afraid for you, lest in vain I did labour toward you.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Become as I am -- because I also am as you brethren, I beseech you; to me you did no hurt,
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 and you have known that through infirmity of the flesh I did proclaim good news to you at the first,
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 and my trial that is in my flesh you did not despise nor reject, but as a messenger of God you did receive me -- as Christ Jesus;
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 what then was your happiness? for I testify to you, that if possible, your eyes having plucked out, you would have given to me;
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 so that your enemy have I become, being true to you?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 they are zealous for you -- yet not well, but they wish to shut us out, that for them you may be zealous;
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 and it is good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you;
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 my little children, of whom again I travail in birth, till Christ may be formed in you,
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 and I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Tell me, you who are willing to be under law, the law do you not hear?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 for it has been written, that Abraham had two sons, one by the maid-servant, and one by the free-woman,
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 but he who is of the maid-servant, according to flesh has been, and he who is of the free-woman, through the promise;
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 which things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from mount Sinai, to servitude bringing forth, which is Hagar;
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 for this Hagar is mount Sinai in Arabia, and does correspond to the Jerusalem that now is, and is in servitude with her children,
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 and the Jerusalem above is the free-woman, which is mother of us all,
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 for it has been written, 'Rejoice, O barren, who are not bearing; break forth and cry, you who are not travailing, because many are the children of the desolate -- more than of her having the husband.'
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 And we, brethren, as Isaac, are children of promise,
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 but as then he who was born according to the flesh did persecute him according to the spirit, so also now;
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 but what saith the Writing? 'Cast forth the maid-servant and her son, for the son of the maid-servant may not be heir with the son of the free-woman;'
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 then, brethren, we are not a maid-servant's children, but the free-woman's.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.