Jó 41

Russian Version (RUSSUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 (40-20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda?
2 (40-21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho?
3 (40-22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas?
4 (40-23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo?
5 (40-24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos?
6 (40-25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes?
7 (40-26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça?
8 (40-27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás.
9 (41-1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar.
10 (41-2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face?
11 (41-3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu?
12 (41-4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável.
13 (41-5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura?
14 (41-6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его--ужас;
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror?
15 (41-7) крепкие щиты его--великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas;
16 (41-8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas;
17 (41-9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir.
18 (41-10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora.
19 (41-11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes.
20 (41-12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas.
21 (41-13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela.
22 (41-14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto.
23 (41-15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis.
24 (41-16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho.
25 (41-17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam.
26 (41-18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo.
27 (41-19) Железо он считает за солому, медь--за гнилое дерево.
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre.
28 (41-20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele.
29 (41-21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia.
30 (41-22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama.
31 (41-23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes.
32 (41-24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos.
33 (41-25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada;
34 (41-26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.